应用型翻译人才需求情况调查与分析

时间:2023-02-08 00:54:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


应用型翻译人才需求情况调查与分析

摘要:本文以邢台为例,对应用型翻译人才的市场需求情况做了详尽的调查研究,其结果最终表明,应用型翻译人才的培养应以市场需求为导向,以区域特色产业发展为契机,产学结合。

关键词:应用型翻译人才 市场需求 区域特色产业 产学结合 1

应用翻译,也称实用翻译,包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文书、科普读物、旅游指南等各类文本。随着中国进一步全面对外开放,翻译涉及的领域也越来越广泛,除了传统的经贸领域外,新型企业的发展速度也越来越快,这就给应用型翻译人才的培养提出了新的要求。许建平、张瑾(2006)指出,中国的翻译人员众多,可以被称为是翻译大国,但绝非翻译强国,其根本原因在于,翻译人员的总体水平不高。事实上,一般性语言文字的交流与翻译并不十分困难,难的是经济之间的交流,文化之间的传递。本文以邢台为例,通过对应用型翻译人才需求情况调查与分析,旨在发现社会经济文化发展对应用型人才的需求,以及应用型翻译人才培养的现状与不足。

2 研究过程

本研究以邢台为例,采用定量与定性相结合的研究方法,以期反映社会对应用型翻译人才的需求状况及存在的问题。

2.1研究对象

本研究以邢台的商贸公司、旅游区、政府职能部门、餐饮业、医药、工矿企业、翻译人员、翻译公司,以及相应的管理人员和领导等为研究对象,共涉及用人单位和机构80家,翻译人员120人。

2.2研究方法

本研究采用文献法、访谈和问卷调查的方法进行。通过文献法,搜集前人的研究成果。主要通过面谈、电话访问、网络等,对翻译人员(其中专职翻译85%兼职翻译15%)和相应的管理人员进行访谈。本研究还设计了80份《应用型翻译人才需求调查问卷》,问卷由经验丰富的大学教师、科研机构、翻译专家等制定,采用不记名的形式进行。调查问卷分为不定项选择和陈述两个部分,其中不定项选择20题,陈述部分5题,问题主要涉及对应用型翻译人才的理解、翻译人员的外语和汉语水平、翻译人员的教育背景、学历水平、知识结构、外语等级、口笔译能力、对中西文化的掌握情况、翻译质量、翻译人员的工资水平、管理人员或领导对翻译人员的评价和期望等方面。涉及英、法、德、俄、日五个语种,发放的80份调查问卷,最终回收76份,有效调查问卷76份,研究结果具有较强的科学性和合理性,有较强的说服力。

3 研究结果及分析

3.1对翻译人员的调查与分析 调查结构显示,专职翻译大多是英语科学历,部分人员为硕士研究生学历,专业为外语,外语等级为专业四级或八级。但普遍存在的问题是汉语水平较差,尤其是对于中国古典文化的理解更少。持有中高级口译证书和全国商务英语翻译资格等翻译资格证书的仅占2.1%。此外,兼职翻译人员中七成以上为非外语专业,有少量人员学历为专科,学历层次较低,大多持有大学英语四级或六级证书。




翻译人员的工资水平不高。另外,翻译人员中能掌握两门以上外语的寥寥无几。据此我们发现,邢台市对翻译人员的要求比较低,翻译职业准入门槛低,制度不完善,这可能与该市经济发展相对较落后,优秀翻译人员向沿海或经济发达地区流失有关。

在被调查的翻译人员中,只有21.3%的人认为完全能胜任工作27.5%可以胜任工作,部分人认为不能胜任工作。另外,认为不能胜任口译工的占73.2%。原因是,一小部分人外语水平不够高,多数人外语口语高、汉语功底较差,部分人的工作积极性不高等。由此我们可以看出,外语水平高并不意味着翻译质量一定高。过硬的汉语能力也是必不可少的。翻译是一项实践性工作,不仅需要广博的知识,还要不断实践。

3.2翻译人才需求总量和类型的分析 调查发现,全市翻译人才缺口在70%以上,专业翻译人才需求在1千人左右。访谈中我们发现,69%的用人单位认为翻译人才的招聘十分困难,能胜任工作的优秀翻译人才十分缺乏这说明翻译人才培养是一项非常艰巨的任务。

从语种的需求来看,英语翻译需求量最大,为73%,日语翻译需求量其次,约为20%法语、德语和俄语翻译的需求量少。这种语种需求量反映了该市对外贸易和交流的情况。

从涉及的专业领域来看,本次调查研究涉及农林产品、服装、汽车、机械制造、医疗卫生、教育、金融、法律、信息技术、旅游等多个行业。从调查的结果来看,农林产品翻译的需求量最大,这可能与该地区农业发展良好有关。另外,随着旅游业和汽车行业的发展,这两个行业翻译需求量也较大。其他行业需求量较小。

从口笔译翻译需求的情况来看,笔译翻译需求量明显比口译翻译需求量大的多,其中笔译翻译需求量大约为79%高级专业口译需求量不是很大。这一方面与该地区经济文化发展有关,另一方面也反映出了人才流失的情况。

4 市场需求对应用型翻译人才培养的启示

刘和平(2008)认为,过去,我国翻译人才的培养主要依托外语专业教学,普遍认为只要具备外语能力就能做好翻译,认为外语教学就是翻译教学,外语好就能做翻译,口语好就能当译员,于是把教学翻译当作翻译教学,忽视了翻译的职业技能训练。市场需求对应用型翻译人才培养有着重要的指导意义:

4.1努力培养适应区域经济文化发展的翻译人才 产学结合是教育的生命所在,是提升学生就业率和造就高技能人才的有效途径。但实现产学结合,又必须要以就业为导向,以市场需求信息为依据,以能力培养为核心,以专业建设和双师型师资队伍建设、管理创新为保证,并通过校企合作等一系列机制和手段方能成功。以服务区域经济文化发展为本位,改变原有的翻译人才的培养模式,应用型翻译人才的培养与区域特色产业相结合,如:产品生产流程、产品制作过程、产品使用说明、商标内涵的翻译,以及区域特色文化,如:饮食文化、旅游文化、历史文化、名胜古迹文化、服饰文化等,以此来探索应用型翻译人才的培养模式。

4.2改革教学方法,提高教学水平

传统的教学方法难以适应当前的社会需求,原有的教学模式已经落后于社会的发展。在新时期背景下,教师应当更新观念,提高自身的素质。更重要的是,将翻译技巧和相关的背景知识相结合,产学结合。要求学生在实践中得到锻炼和提高。教师应更新和丰富教学内容,以区域特色经济文化产业为导向,将翻译教


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/75f773ff2bea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2acf.html