2022年6月CET4翻译预测:发展学前教育 中国通过运发动(mobilize)全社会的资源来进展学前训练。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓舞单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采纳将儿童保育和训练相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位进展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园制造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼JL4f3供应时机和条件来练习和呈现他们的才能。 参考译文 China develops its preschool education by mobilizing the resources of the whole society. While local governments run kindergartens, work units, social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens. Kindergartens apply the principle of combining child care with education,and ensure山at the infants achieve all.round physical.intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities. 难点解释 1.第一句中,句子主干是“中国进展学前训练”,“通过……”翻译为介词短 语;“学前训练”可译为preschool education;“全社会的资源”可译为the resources of the whole society。 2.其次句中,“虽然”还可以用although来表达;为避开重复,“开办幼儿园”分别译为了run kindergartens和open kindergartens。 3.第三句中,“采纳……的原则”可译为apply the principle of;“将儿童保育 和训练相结合”可译为combining child care with education。 4.第四句中,“适于学习的良好环境”可以用a good environment for learning 来表达;“给……供应……”可译为provide…with…;“练习和呈现他们 的才能”可译为exercise and display their abilities。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/774ee959bd1e650e52ea551810a6f524ccbfcb37.html