日语学习资料:天声人语之现代生活利乎弊乎

时间:2022-12-05 22:54:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
http://bailiedu.com

日语学习资料:天声人语之现代生活利乎弊乎

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

大ニュースではないが、驚いてしまう記事がある。3年前にこんな記述があった。ある人が幼稚園で講演したとき、若い母親に「お茶って自分の家で作れるんですか」と聞かれた。「はい」と答えると、彼女はこう言ったそうだ

虽然不是什么大新闻,可这段报道阅后令人震惊。3年前曾有过这么一段记述性文章,说是某人在幼儿园演讲时,被一位年轻的母亲提问道;“茶水,是可以在自己家里制作的吗?”当听到“是”的回答时,她说了这么一番话。

▼「私のお母さんがお茶を作っているところ、見たことがない。いつもペットボトルのお茶を飲んできた」。彼女はどうやら、お茶を「いれる」という言い方も知らないらしい

▼“我不曾看到过我母亲制作茶水的情景,平时喝的都是塑料瓶装的茶水。”看来,她一定也不会知道“沏”茶的说法。

▼一昨年も似た記事があった。料理教室の先生に、急須を「これは何ですか」と聞く受講生がいたという。だが、そうした例が驚くにあたらないのを、きのう東京で読んだ記事で知った。日教組の教研集会で「今の高校生は日本茶の入れ方を知らない」という報告があったそうだ

▼前年也有一段与此相似的报道。说是一位在烹饪学习班上听课的学员指着把日式茶壶问老师:“这是什么?”然而,昨天在东京看到的一段报道使我明白了,这些还都谈不上令人惊讶。据日教组(日本教职员组合)教研集会作出的报告称,“当前的高中生不知道日本茶的沏泡方法。”

▼福岡県立高校の家庭科教諭が生徒にアンケートしたら、冬に家で飲むお茶を「急須でいれる」と答えたのは2割しかなかった。授業では急須を直接火にかけようとする生徒もいたという

▼当福冈县立高中的一位家庭科教师在学生中进行问卷调查时发现,回答出冬天家里喝的茶水是“用日式茶壶沏泡”的仅占2成。据说在上课时居然还有学生要把日式茶壶直接放到火上烧煮。

▼おそらくは「粗茶ですが」や「茶柱が立つ」といった言葉も知らないのだろう。市販の飲料は手軽でいいが、文化や歴史をまとう「お茶」と無縁に子らが育つのは寂しい

▼恐怕,诸如“粗茶待客,对不起您了”以及“茶梗直立,诸事大吉”这类的说法那就更不知道了。虽然市场上销售的饮料很容易买得到非常方便,可是,孩子们成长在一个与涵盖文化及历史的“茶”无缘的环境里,总让人觉得空唠唠的。

▼「客の心になりて亭主せよ。亭主の心になりて客いたせ」と言ったのは大名茶人の松平不昧(ふまい)だった。庶民もお茶でもてなし、もてなされる。いれてもらったお茶は、粗茶でも心が和むものだ。コンビニエンス(便利)と引き換えに大事なものをこぼして歩いているようで、立ち止まりたい時がある。

▼大名茶人松平不昧先生说过,“亭主要摸透茶客的心思,茶客要理解亭主的想法”庶民之间也是以茶待客,接受茶水招待。受招待的茶水即便是粗茶也觉得心境和睦。看来convenience(方便)换来的却是走上了一条抛弃更重要东西的道路,有的时候还真想停下脚步来。


http://bailiedu.com

以上就是日语学习资料:天声人语之现代生活利乎弊乎的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/78ebf3c9be1e650e53ea9976.html