简洁明快意蕴美——评《论读书》的三种译本

时间:2023-05-06 07:33:09 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
简洁明快意蕴美——评《论读书》的三种译本

张艳新

【期刊名称】《甘肃教育 【年(),期】2003(000)0S1

【摘 要】培根是1617世纪英国杰出的唯物主义哲学,人类思想文化史上划时代的人物,他的《论说文集》与蒙田的《随笔录》、帕斯卡的《思想录》并称欧洲文学史上三大散文名著。培根知识渊博,见识非凡,行文深受拉丁文影响,译其书诚非易事。培根《论说文集》中的《论读书》是培根论说文中最为人熟知的名篇,其中心是具体指导如何读书。书中充满了箴言警句,闪烁着异常精辟的见解,即使在今天对于有志于学之士,仍为金玉良言。此文有数十种译本,我们选取其中三种代表性译,即水天同、王佐良、曹明伦的译本进行比较,从中判断译者的审美追求和艺术达到的高度。一、富于个性的精美选词培根短文富于警句箴言,善于把家常的道理压缩成精炼的格言式陈述,成为脍炙人口的名言警句。我们来看三位译者是如何处理培根短文这一艺术特色的。例

1.Historiesmakemenwise,poetswitty,themathematicssubtle,naturalphilosophydeep,moralgrave,logicandrhetoricabletocontend.Abeuntstudiainmores.水天同译:史鉴使人明智;诗歌使人巧慧;数学使人精细;博物使人深沉;... 【总页数】2(P) 【作 者】张艳新

【作者单位】上海外国语大学;上海 【正文语种】


【中图分类】G236 【相关文献】

1.文学翻译中的译者主体性——兼评《名利场》三种译本2.生动的现场描写·简洁明快的语言·丰富的背景材料——评第14届“中国新闻奖""消息二等奖作品《今天火车登陆海南》3.培根《论读书》王译本与水译本翻译比较4.《芙蓉女儿诔》英译本比较研究——以邦斯尔、霍克思、杨宪益三种英译本为例5.唐代传奇小说《柳毅传》日译本研究——以田中贡太郎译本与太平广记读书会译本为例

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7a1599b04a649b6648d7c1c708a1284ac85005a1.html