龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 余华及其《活着》在日本的译介与接受情况 作者:宋琪 付海亮 徐苑露 来源:《青年文学家》2014年第21期 摘 要:余华是中国当代著名的作家,其多部作品被介绍到多个国家。那么余华作品在日本的译介情况如何呢。本文着重考察余华及其作品,尤其是《活着》在日本的译介及接受情况。 关键词:余华;活着;日本;译介;接受 [中图分类号]: I206 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2014)-21-0-01 一、余华作品在日本的翻译 由饭塚容主编的《中国现代小说》(1987-2005)对中国当代小说在日本的译介做出了巨大贡献。余华共有五篇小说(《十八岁出门远行》《四月三日事件》《世事如烟(上下)》《我没有自己的名字》《朋友》)被译介。另外饭塚容还翻译了余华的《在细雨中呼喊》《偶然事件》。 除通过文学杂志的译介外,余华的6本单行本也在日本出版。 2002年饭塚容译的余华《活着》的日译本由角川书店出版。 2008年泉京鹿译的《兄弟》在日本一经出版即大受好评,出版社是日本文艺出版的大牌—文艺春秋出版社。为了宣传这部小说余华2008年6赴日交流,接受了报纸、电视等近10家媒体的采访。主编津田正把这部小说比喻成一锅“大杂烩”,既是充满生命力的喜剧,也是令人恶心的悲剧,大力推荐读者读一读这部小说1。 2012年由饭冢容译的余华随笔集《十个词汇里的中国》的日译本2012年由河出书房新社出版。饭塚容在《朝日新闻》“书评”上介绍了这部作品。这位2011年获得中国图书特殊贡献奖的汉学家还说,这本书分析中国人的心理,很有意思,对外国人包括日本人了解中国很有帮助,这本书在日本销路不错2。 2013年余华的《许三观卖血记》由饭塚容翻译,河出书房新社出版。为此东京大学教授藤井省三在《日本经济新闻朝刊》的“书评”上称这部小说是与《兄弟》齐名的、描写中国百姓的世界观、人生观、价值观的“杰作”3。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7a3de6e39a6648d7c1c708a1284ac850ac020424.html