余华及其《活着》在日本的译介与接受情况

时间:2022-04-11 12:37:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

余华及其《活着》在日本的译介与接受情况

作者:宋琪 付海亮 徐苑露

来源:《青年文学家》2014年第21

要:余华是中国当代著名的作家,其多部作品被介绍到多个国家。那么余华作品在日本的译介情况如何呢。本文着重考察余华及其作品,尤其是《活着》在日本的译介及接受情况。

关键词:余华;活着;日本;译介;接受 [中图分类号] I206 [文献标识码]A [文章编号]1002-21392014-21-0-01 一、余华作品在日本的翻译

由饭塚容主编的《中国现代小说》(1987-2005)对中国当代小说在日本的译介做出了巨大贡献。余华共有五篇小说(《十八岁出门远行》《四月三日事件》《世事如烟(上下)》《我没有自己的名字》《朋友》)被译介。另外饭塚容还翻译了余华的《在细雨中呼喊》《偶然事件》。

除通过文学杂志的译介外,余华的6本单行本也在日本出版。 2002年饭塚容译的余华《活着》的日译本由角川书店出版。

2008年泉京鹿译的《兄弟》在日本一经出版即大受好评,出版社是日本文艺出版的大牌文艺春秋出版社。为了宣传这部小说余华20086赴日交流,接受了报纸、电视等近10媒体的采访。主编津田正把这部小说比喻成一锅大杂烩,既是充满生命力的喜剧,也是令人恶心的悲剧,大力推荐读者读一读这部小说1

2012年由饭冢容译的余华随笔集《十个词汇里的中国》的日译本2012年由河出书房新社出版。饭塚容在《朝日新闻》书评上介绍了这部作品。这位2011年获得中国图书特殊贡献奖的汉学家还说,这本书分析中国人的心理,很有意思,对外国人包括日本人了解中国很有帮助,这本书在日本销路不错2

2013年余华的《许三观卖血记》由饭塚容翻译,河出书房新社出版。为此东京大学教授藤井省三在《日本经济新闻朝刊》的书评上称这部小说是与《兄弟》齐名的、描写中国百姓的世界观、人生观、价值观的杰作”3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7a3de6e39a6648d7c1c708a1284ac850ac020424.html