典籍英译中传统文化内涵的翻译策略 长久以来,中国传统教育心理学术语英译存在界定不明和规范化不足等问题。本文通过对中国传统教育心理学术语特点的研究分析,探寻其术语英译策略。中国传统教育心理学术语英译以音译策略为主,体现中国传统文化,其术语英译研究涉及术语规范以及对传统文化的关注,通过规范术语英译,推动中国传统教育思想在世界的传播。 中国传统教育心理学至今未形成完善的理论体系和严格的术语系统,但其丰富的文化内容及独具特色的教育思想对后人产生了极大的影响。随着中国文化地位的不断上升,探寻中国传统教育心理学术语英译策略,一方面利于完善中国教育心理学术语体系,另一方面也有利于在世界范围内宣传中国传统教育心理学思想。 中国传统教育心理学的产生可以上溯至先秦时期,在以“建国君民,教学为重”(《礼记·学记》)这一优良传统熏陶之下,中国历史上各阶层都十分重视教育,由此底蕴出来浓厚的教育心理学思想[1]。孔、孟、韩愈等教育大家的教育思想形成了中国传统教育心理学思想。 但是由于中国古代缺乏分科教育和术语概念,有关教育心理学的概念分散在先贤们的著作之中,无完整体系。今天要定义中国传统教育心理学术语需先明确以下三点:中国古代是否存在解释教育心理学概念、理论相关的字词;是否存在研究人类教育学习精神活动的方法;是否存在干预教育心理活动的手段。以上问题虽在该领域造成不小的困惑,但无论如何定义术语,中国教育先贤们的教育心理思想及其在教育实践中的应用客观存在。由此我们完全可以把中国古代用于研究教育中人类心理活动相关的字词(术语),定义为中国传统教育心理学术语。 中国古代教育大家所撰的《论语》《孟子》《师说道》等古代典籍的中国传统教育心理学术语,就是中国古代圣贤智慧的寓意,极具中国特色,译者在确认和译者这些传统中国教育心理学的过程中,须先深刻介绍术语的中文内涵和产生背景,在译者时则应当尽可能留存其中蕴藏的中国文化因素。术语不同于人们日常采用的词汇,也不同于通常的科学术语,教育心理学术语的文学和哲学本质往往难被译者所忽略,从而在译者中产生偏差,因此采用恰当的译者策略显得十分关键。常用的中国传统教育心理学术语英译策略包含音译、意译和意译,但在实行这些译者策略的过程中,必须融合中国传统教育心理学术语的特点予以处置,否则极容易产生译者犯规。 (一)音译 在中国传统教育心理学术语英译过程中,为了留存中国文化特色,音译就是常用策略。从翻译学角度,这些传统的教育心理学术语大多属文化功率词,在其译者处置上,森舸澜和安乐哲、罗思文等人表示应当使用“英译+拼音+原文”的方式,从而维持原文他异性的存有[2]。 例如,《论语》“不愤不启,不悱不发”中的“启发”一词,通常应先音译为“qi fa”,然后再出英文释义“to enlighten”. 类似的中国传统教育心理学术语还包括“省”(xing), “修”(xiu),“发愤”(fa fen)等,这一类名词的英译繁多,但是采用音译加英文解释的方式则更能揭示原文所蕴含的文化含义。 (二)意译 直译即逐字翻译,利于保留原语言完整性,例如:“感(sense)”,则“羞耻感”和“自卑感”应直译为“a sense of shame”和“a sense of inferiority”. 正如鲁迅所说,译者更应忠实于原文语言而非行文。例如:“学而不厌”可直译为“study without satiety”. 直译虽然有助于保留原文语言特点,但常造成错译,无法完全传递原语言的意思。例如:翻译家刘殿爵先生将“隅”(“举一隅不以三隅反”,《论语·述而》)直译为“a square”,这一译法无法体现“隅”在上下文语境中所表达的含义,而“a case”则更为贴切。 (三)意译 意译注重原语言与目标语言之间意思的.表达,利于对原文意境的表达,传递中国文化在思想上的精髓。如:“见贤思齐焉”中“思齐”应意译为“turn your thoughts to becoming his equal”更为准确恰当。 但意译仍存有很大问题。美国哲学家芬格莱特(herbert fingarette)指出:“西方人就是以其本能的或直觉的方式去阐释《论语》的,而且还不自觉地受了为基督教术语、用欧洲思想的术语去束缚思维。” [3]这一点表明,意译须要创建在对原语言意思没偏差的认知基础上,将 “原汁原味”的中国文化思想了解给西方。比如:刘殿爵先生将“三省”意译为“examine oneself on three counts”,此译法欠妥之处是“three counts”在英文中指三条罪状,无法彰显该术语的中国文化思想。 三、结论 通过以上分析可以窥见,中国传统教育心理学术语英译的主要任务是对中国传统教育心理学术语的整理,以此展开英译工作,有力促进中国传统教育思想在世界范围内的传播。在术语标准化问题上,仍须要积极开展进一步的工作。当前应当快速制订其术语英译标准,培训有关译员,提升并规范其译者水平,同时创建中国教育心理学术语库也就是至关重要的工作之一。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7b46721ecc84b9d528ea81c758f5f61fb73628e5.html