赵彦春英译曹操《短歌行》的翻译美学赏析

时间:2022-03-30 23:10:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

赵彦春英译曹操《短歌行》的翻译美学赏析

作者:丁春晖

来源:《校园英语·上旬》2020年第01

【摘要】本文结合翻译美学理论,从不同层次美质对《短歌行》的赵彦春教授英译本进行评析,意在揭示翻译美学理论对古典诗歌翻译实践的重要指导意义。 【关键词】《短歌行》;翻译美学理论;美质;古典诗歌翻译 【作者简介】丁春晖,武汉工程大学外语学院。 一、引言

拟乐府《短歌行》乃赤壁之战后曹操的作品,反映出内外交困背景下,年事已高的曹操为了一统天下,采取种种措施,极力延揽人才的深忧与求贤若渴之情。《短歌行》原属于汉乐府的旧题,多用来歌唱吟诵,曹操仿照旧乐府所作的这首《短歌行》,相传是曹操在酒宴上大宴宾客、把酒言欢之际所吟,有着极强的音乐性和感染力,全诗内容丰富、庄重典雅、慷慨激昂,具有乐府诗鲜明的音韵特色。作者巧妙地运用比兴手法,以沉稳顿挫的笔调写出了一代枭雄求贤若渴的姿态和一统中华的雄心壮志,文笔古雅、意境高远,因此要将如此诗篇传神达意地译成地道的英文绝非易事。下面尝试应用翻译美学理论,从不同层次美质对《短歌行》赵彦春教授英译本展开评析。

二、翻译美学分析框架(表层-中层-深层审美)

1.表层美质。表层美质是客体在词、句、篇等物理特性上体现的声音、意义特征。其实现手段有:修辞、音韵和口吻等。修辞即客观因素要求译者要牢牢抓住作者的美学描写,做到忠实的传递。

2.中层美质。中层美质是客体的物理特性和主体的审美心理交融而产生的结果。其实现手段有:意象、形象和情感。

3.深层美质。深层美质是主客体结合后,主体所达到的物我两忘”“有无相生的极致境界。其表現手段有:气韵以及意境。深层美质的传递要求译文在韵味、整体效果及意境等方面达到与原文相似甚至匹配的效果。这种美质的翻译应用最能体现在诗歌翻译中。 三、《短歌行》赵彦春教授英译本之评析 1.表层美质。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7b93e0bc74eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d128c.html