静女原文及翻译注释

时间:2022-10-22 15:04:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


静女原文及翻译注释



静女原文及翻译注释 静女

佚名 〔先秦〕

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 译文

娴静姑娘真漂亮,约我等在城角楼上。故意躲藏让我找,急得搔头徘徊心紧张。

娴静姑娘真娇艳,送我一枝红彤管。鲜红彤管有光彩,爱它颜色真鲜艳。

郊野采荑送给我,荑草美好又珍异。不是荑草长得美,美人相赠厚情意。 注释

静女:贞静娴雅之女。静:娴雅贞静。 姝:美好。

俟:等待,此处指约好地方等待。

城隅:城角隐蔽处。一说城上角楼。城:城墙。隅:城墙上的角楼。

爱:“薆”的假借字。隐蔽,躲藏。

1 2




踟蹰:徘徊不定。 娈:面目姣好。 贻:赠。

彤管:不详何物。一说红管的笔,一说和荑应是一物。有的植物初生时或者才发芽不久时呈红色,不仅颜色鲜亮,有的还可吃。如是此意,就与下文的“荑”同类。但是也可能是指涂了红颜色的管状乐器等。

有:形容词词头。 炜:盛明貌。 说怿:喜悦。

女:同“汝”,你,指彤管。 牧:野外。

归:借作“馈”,赠。 荑:初生的白茅草。象征婚媾。 洵美且异:确实美得特别。 洵:确实。 异:特殊。 匪:同“非”。 贻:赠与。





2 2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7d434925084c2e3f5727a5e9856a561252d32121.html