中国传统的“坐月子”被外国人翻译成这样

时间:2023-01-04 10:25:27 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
我们都知道语言翻译的至高境界-“信,达,雅”,可是碰到一些蕴含当地传统文化的字词,要想做到这三个信条,谈何容易呀,日前,台湾的一档综艺节目《2分之一强》针对“那些老外无法翻译的中文”进行了讨论,其中法国人尼克,他提出的“坐月子”一词获得了现场一致认同。

当尼克提出“坐月子”这个词汇时,现在所有的外国来宾一阵骚动,来自英国的汤姆士直言:“这就是文化的差异,在我们那里根本没有这个概念”。

所以,不仅没有对应的单字,连坐月子是什么概念都要从头解释,如果硬要翻译的话,汤姆士把“坐月子”翻译成“Postpartum clinic(产后的诊所)”,但一般英文使用者根本不会用这个单字。

来自意大利的韦佳德的神翻译更是令全场爆笑,韦佳德笑着说,在意大利,把月子中心称为“合法化的宠坏老婆的诈骗集团”,因为他无法理解如果只是生产完要休息的话,难道一个月需要花30万吗?

不仅这些欧美国家不明白“坐月子”的概念,就连我们临近的日本也没有“坐月子”的传统,日本乒乓天后福原爱曾在自己的部落格上PO了一篇文章,其中着重介绍了“坐月子”文化,并且呼吁日本女生也能多多了解这个文化,在坐月子期间,除了宝宝以外,妈妈也可以得到更好的照顾。

关于“坐月子”的英文翻译,小编用了百度翻译,翻译为“confinement”,这个翻译结果领小编哭笑不得,“confinement”的中文意思是“监禁,关押......”,小编只能说文化的差异真的很大,关于“坐月子”,百度百科给了详细的解释:指孕妇产后用一个月或多月的时间进行休养。坐月子可以追溯至西汉《礼记内则》,称之为“月内”,距今已有两千多年


的历史,为产后必须的仪式性行为。从社会学医学的角度来看,“坐月子“是协助产妇顺利渡过人生生理和心理转折的关键时期。

小伙伴们,你还知道哪些中文的神翻译?如果你想知道一些中文翻译记得留言,小编会请教知行翻译的母语译员进行翻译,然后统一回复大家的!


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7e7aa3a588eb172ded630b1c59eef8c75fbf95e2.html