《三峡》全文及翻译-古文鉴赏 《三峡》全文及翻译-古文鉴赏 三峡 ——郦道元 自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿泝阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝*多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。清荣峻茂,良多趣味。每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 【译文】 在三峡的七百里中,两岸山连着山,几乎没有半点空隙。层层叠叠的山岩峰峦,遮蔽了天空,挡住了日光。假如不是正午和半夜,就看不到太阳和月亮。到了夏季,大水漫上两岸的丘陵,上行、下行的水路都断绝了。有时皇帝有诏命必须火速传达,早晨从白帝城动身,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾着长风飞翔,也没有如此迅速。春冬季节,白色的急流,回旋着清波;碧绿的深潭,倒映着两岸山色。极为陡峭的山峰上,生长着许多姿态奇特的柏树,大小瀑布,在那里飞射冲刷,江水清澈,树木繁盛,群山峻峭,绿草丰茂,确实很有趣味。每逢雨后初晴或霜天清晨,树林山涧冷落而萧索,常有猿猴在高处长声鸣叫,声音连续不断,异常凄厉。回响在空旷的山谷中,很长时间才消失。所以打鱼的人唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。” 【注释】 [1]自:从,此处有“在”之意。三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。三峡全长实际只有四百多里。 [2]略无:毫无。阙:空缺。 [3]嶂(zhàng):屏障似的高峻山峰。 [4]停午:一作“亭午”,中午。夜分:半夜。 [5]曦(xī):日光。 [6]夏水襄陵:夏天大水涨上了高陵之上。襄,上。陵,大的土山。 [7]沿:顺流而下。泝(sù):同“溯”,逆流而上。 [8]或:有时。王命:朝廷的文告。宣:宣布,传达。 [9]朝发白帝:早上从白帝城出发。白帝:城名,在重庆市奉节县。 [10]江陵:今湖北省江陵县。 [11]奔:奔驰的快马。御风:驾风。 [12]以:认为。此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是快。或认为“以”当是“似”之误。 [13]素湍:浪花翻滚的'急流。绿潭:绿色的潭水。 [14]回清倒影:回旋的清波倒映着岸上景物的影子。 [15]绝巘(yǎn):险峻的山峰。巘,凹陷的山顶。 [16]悬泉:从山顶飞流而下的泉水。飞漱:飞流冲荡。漱,喷射。 [17]清荣峻茂:清清的江水,欣欣向荣的树木,高峻的山峰,茂盛的野草。 [18]晴初:初晴的日子。霜旦:打霜的早晨。 [19]属(zhǔ):连续。引:延长。凄异:凄凉异常。 [20]哀转久绝:悲哀婉转,很久才能消失。 [21]巴东:汉郡名,在现在重庆云阳、奉节一带。 [22]沾:打湿。 【作者简介】 郦道元(约470—527)字善长。汉族,范阳涿鹿(今河北涿鹿县)人。北朝北魏地理学家、散文家。仕途坎坷,终未能尽其才。他博览奇书,幼时曾随父亲到山东访求水道,后又游历秦岭、淮河以北和长城以南广大地区,考察河道沟渠,搜集有关的风土民情、历史故事、神话传说,撰《水经注》四十卷。文笔隽永,描写生动,既是一部内容丰富多彩的地理著作,也是一部优美的山水散文汇集。可称为我国游记文学的开创者,对后世游记散文的发展影响颇大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/81cc522275c66137ee06eff9aef8941ea76e4b3d.html