《牡丹亭》中“惊梦”一词的理解与翻译

时间:2023-02-26 19:05:30 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

《牡丹亭》中惊梦一词的理解与翻译

作者:颜奇

来源:《文学教育2019年第06

内容摘要:《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目惊梦二字的翻译出现了偏差。字的概念意义而言,受惊”;从联想意义而言,惊醒。结合概念意义和联想意义才能准确理解惊梦之意并准确翻译。译者在进行文学翻译时,应仔细揣摩词语的含义。

关键词:惊梦概念意义 联想意义 文学翻译

《牡丹亭》是我国明代伟大的戏剧家、文学家汤显祖的代表作之一。《牡丹亭》译本众多,但对于其第十回的篇目惊梦二字的翻译出现了偏差:一是令人惊讶之梦,二是被人惊扰之梦。因此,要准确理解惊梦的含义先要确定其中字的含义。著名语言学家杰弗里·利奇Geoffrey Leech)将语义划分为七个类别,从字的概念意义而言,受惊”;从联想意义而言,惊醒。本研究在加强对《牡丹亭》的理解、区分惊梦二字的理解的同时,进一步丰富对《牡丹亭》的翻译研究。

《牡丹亭》早在二十世纪就已经走出国门,在世界范围内享有盛誉。迄今为止,《牡丹亭》已经拥有不同语种的全译本、选译本和改译本。比如英文译本有常见的白之(Cyril Birch)、张光前、汪榕培、许渊冲的译本。白之将惊梦翻译为“An Interrupted Dream”[1]。张光前先生将其翻译为“A Surprising Dream”[2]。汪榕培先生将其译为“An Amazing Dream”[3]许渊冲先生将其译为“An Enchanting Dream”[4]。在其他语种的翻译中,惊梦的翻译更加不同。洪涛生的德文译文将其译为“Die Begegnung im Traum”[5];Andre LEVY的法文译本将其译“LE REVE INTERROMPU”[6];雷爱玲的西班牙语译文将其译为“Un sueo interrumpido”[7]。由此可见,不同的译者在翻译惊梦字之上出现了不同的结果:

从意义上而言,除洪涛生的德文译本将惊梦进行意译为梦里的邂逅之外,其他译者均采用了直译的方式,但是所选用的词义也各有不同:使(人)惊奇、惊扰、使(人)迷醉。从形式上而言,使用了动词的现在分词、过去分词以及动名词三种形式。一般而言,及物动词的现在分词表示主动意义,与中心词存在主动的主谓关系。及物动词的过去分词一般表示被动,与中心词之间存在被动的主谓关系。因此,要确定惊梦的翻译需要从两方面入手:一是确定字的含义;二是确定之间所存在的主谓关系。

著名语言学家杰弗里·利奇将语义划分为七个类别——概念意义、内涵意义、社会意义、感情意义、折射意义、搭配意义、主题意义,其中中间五种意义被称为联想意义。概念意义被放在第一位是因为它包含了最基础、最核心的意义成分,通常是词典中所注释的意义。依此将字的意义分析如下:


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.概念意义

字在《古汉语大辞典》中的释义为:1.马因受惊吓而行动失常。《史记·袁盎晁错列传》:马惊车败。引申为惊恐、惊骇的通称。如:吃惊、惊异。《史记·淮阴侯列传》:至大将,乃韩信也,一军皆惊。”2.震动。如:惊天动地。《易·震》:震惊百里,惊远而惧迩也。”3.乱貌。《吕氏春秋·慎大》:其生若惊。高诱注:惊,乱貌。”[8]在《现代汉语词典》中的释义为:1.由于突然来的刺激而精神紧张:惊喜、惊呼、受惊、胆战心惊。2.惊动:惊扰、打草惊蛇。3.骡马因害怕而狂跑不受控制:马惊了。[9]

的概念意义可见,字是动词,既可以用作及物动词,也可以用作不及物动词,本意为受惊,进而引申出惊恐惊异惊喜之意。 2.联想意义

在《惊梦》中,杜丽娘游园疲倦郁闷,昏沉睡去。在睡梦中,隐约见到一名书生。两人牡丹亭畔、芍药栏边,共成云雨之欢。恰被花神看见淫邪展污了花台殿。咱待拈片落花儿惊醒他(注:横线为笔者所加以示强调,下文同)。而后,在杜丽娘被母亲唤醒,遂做惊醒,低声叫介”[10]。由此可见,在梦竟之内的虚拟环境中,花神以一片落花将杜丽娘。而在梦境之外的现实生活中,杜丽娘是被其母亲惊醒,情节上互相呼应。最终,杜丽娘因梦而亡。杜丽娘死后,在阎罗殿前,杜丽娘说道:不曾见谁,则见朵花兒闪下来,好一惊。”[10]文中字做惊醒之意重复出现,因此,字的联想意义应为惊醒 由前文所述可知,惊梦二字属于动词+名词结构。若为及物动词,则可看做动宾结构,若做不及物动词,则可看做使动用法所谓动词的使动用法,顾名思义,就是主语所代表的人物并不施行这个动词所表示的动作,而是使宾语所代表的人或事物施行这个动”[11]。王力认为,在古代汉语里,不及物动词常常有使动用法。及物动词的使动用法比较少见,因为及物动词本身带宾语,在形式上和使动用法没有区别,区别只在意义之上: A)动宾式:惊梦——(主语)惊梦=(主语)(使)梦惊 B)兼语式:惊梦——(主语)使梦惊

总而言之,不论字作何解释,之间是存在隐含的被动主谓关系,即:梦为(主语)惊(醒)。

笔者从《牡丹亭》不同的译本中发现译者对惊梦一词所译各有不同,经过进一步研究发现,字从概念意义上而言,应取受惊之意;从联想意义而言,应取惊醒之意。从语法结构而言,之间存在的被动的主谓关系,惊梦应当理解为梦为(主语)惊(醒)。参考大家之作,智者千虑必有一失,愚人千虑必有一得。笔者认为,作为文学翻译的初学者和实践者,在文学翻译实践过程中,要更加注意对对词义和语法结构的分析。


龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

参考文献

[1]Cyril Birch. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press 1980 [2]张光前.《牡丹亭》[M].旅游教育出版社,1994

[3]汪榕培.《牡丹亭:英汉对照》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2000 [4]许渊冲、许明.《牡丹亭:汉英对照》[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2009 [5]洪涛生.DIE R·CKKEHR DER SEELE [M].Yuelu Verlag1993 [6]Andre LEVY.La pavillon aux pivoines[M].Editions Yuelu 2016 [7]雷爱玲. EL PABELLON DE LAS PEONIAS[M].五洲传播出版社,2017 [8]古汉语大辞典,上海:上海辞书出版社,2001.1198 [9]现代汉语词典,北京:商务印书馆,2012.683-684 [10]汤显祖.《牡丹亭》[M].人民文学出版社,1963 [11]王力.《古代汉语》[M],中华书局,2011.344-348 (作者单位:湖南师范大学外国语学院)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/82c7e2d9cc2f0066f5335a8102d276a200296096.html