商务会话之传达口信 ● 接受传话(伝言を受ける) 何か伝言がございましたら、お伝えいたしますが。 有什么要转达的话,我可以转达。 ご伝言、お伺いしましょうか。 请问有什么帮您转达的话吗? ※也可以用「お聞きしますが」(我想问一下)、「承りますが」(想请赐教一下)等表达方式。 私でよければ、ご用件を承りましょうか。 如果我可以的话,能否请问您有何贵干? 山本が戻りましたら、お電話するように伝えます。 山本回来的话,我会让他给您回电话。 お電話があったことを山本に伝えておきます。 我会转告山本,您给他打过电话。 山本が出社しましたら、そちらに伺うように伝えますので。 山本要是来公司的话,我会让他拜访您。 明日、東京へいらっしゃるということですね。 就是说明天来东京是吧。 ※用「~ということですね」的形式复述对方的内容。 お名前をもう一度お願いできますか。 能请您再说一下您的姓名吗? 東京産業の大田様ですね。 是东京产业的太田先生,对吧。 ※为了不弄错对方的公司名、姓名以及电话号码,要确认之后做好笔记。笔记要做得简单易懂,之后放到桌上明显得地方。 念のため、お電話番号をお願いいたします。 以防万一,请告诉我您的电话号码。 ● 转达口信(伝言を伝える) 社長から折り返し電話してほしいとのことでした。 社长说回头希望你给他回电话。 ※「~とのことでした」、「~とのことです」是传话时的表达方式。「折り返し」在电话用语里是‘回电话’的意思。ﴹ 課長、北京出版の陳社長が、よろしくとのことでした。 课长,北京出版社得陈社长向您问好。 「出張は中止になった」と課長がおっしゃっていましたよ。 课长说出差取消了。 ※表示向同事转达课长得话。「おっしゃる」是「言う」的尊敬说法 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/86af2ad97f1922791688e8b0.html