Swimming
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in courtyard.
Today I am at ease.
It was by a stream that the Master said --
"Thus do things flow away!"
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stones will stand upstream to the west
To hold back Wushan's clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.
水调歌头《游泳》
一九五六年六月
才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步。
今日得宽馀,
子在川上曰:
逝者如斯夫!
风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石璧,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/87dd7aff71fe910ef02df836.html
正在阅读:
水调歌头《游泳》 英文翻译01-01
关于调查问卷的说明01-01
骄傲造句01-01
一三不减九回头01-01
我好想有个知心朋友作文500字01-01
考古学是历史学的源泉01-01
M930如何手动接收传真01-01
有关张杰所有歌词中带“爱”字的歌词01-01
给人贩子的一封信01-01