也谈《望月怀远》英译

时间:2022-04-20 10:18:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
也谈《望月怀远》英译

中国古典诗词是中国古代文化的体现。中华民族是一个多难兴邦的民族,纵观古今,江山社稷,时代变迁,中国古典诗词已成为一种精神,一种传承,它是中华民族五千年悠久历史的体现。也可以说,中国古典诗词是中国古代文学的载体,是中国的历史长河之画卷,是中国人的思想和灵魂!

在经济文化全球化的今天,如何向世界推介这一瑰宝已成为每一个学英文的中国人最关心的问题之一。在2008北京奥运会开幕式上,以《春江花月夜》为背景的表演美轮美奂,但真正能欣赏的还是中国人自己,外国人对于中国诗词大多也只知道一句郎骑竹马来,绕床弄青

曾经有一位汉学家在赞叹中国诗词瑰宝时断言,英译的任务只能由讲英语的学者,而不是由中国学者来完成。但多年来,由外国学者完成的中国诗词英译作品,对原文的误解、曲解、偷巧的漏译屡见不鲜,读来味同嚼蜡还是好的,最怕牛头不对马嘴的译文,白白糟蹋了原诗不说,还打着译诗的名义狗尾续貂,看了实在可恨。以张九龄的《望月怀远》为例,信手搜索网上流行的译本与新华书店书架上赫然摆放的《唐诗三百首英译》如出一辙: 望月怀远

海上生明月, 天涯共此时。 情人怨遥夜, 竟夕起相思。 灭烛怜光满, 披衣觉露滋。 不堪盈手赠, 还寝梦佳期。

LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY The moon grown full now over the sea Brightening the whole of heaven Brings to separated hearts The long thoughtfulness of night…… It is no darker though I blow out my candle. It is no warmer though I put on my coat. So I leave my message with the moon And turn to my bed hoping for dreams.

千古绝唱,题目就译得荒腔走板,什么是望月?这个问题小学语文课本就给出了答案:望日(夏历十五日)夕阳西下而月亮东升所呈现的望月之月相。因此,《望月怀远》中的望月究竟是翻译成望着月亮还是十五月圆之夜呢?答案不言自明。类似这种错误,中国诗词英译中俯拾皆是:赤脚大仙变了红足仙人,金龟婿成了骑着金乌龟的骑士,江风渔火译成一位渔夫手持火把在枫树下走动着……

LOOKING AT THE MOON AND THINKING OF ONE FAR AWAY意境虽然不错,但并不是张九龄的本意,这里应译成Yearning for one far away at a full-moon night.满月撩人情思,游子难以成眠。


原诗前四行的翻译大致忠实,然而诗人悠悠情思,是否译文节奏也可稍稍放缓些: Over the sea the moon full and bright Pouring on this world its silvery light Kindles endless thought for my dear far away At the long and sleepless night.

之后两句说到尽管我吹灭蜡烛仍觉光线耀眼,尽管我披上衣服还是没有感觉到温暖,这样的翻译就显得过于呆滞了,原诗此处笔触极为细腻,而正是这些细节的描写才带出了诗人的情感,翻译时也该有所体现:

The moon's radiant even with candles blown out The night deeper the air dewy and cooler I can feel with gown on.

最后两句诗人告退,译文却是纯西洋式因此我给月亮留言,然后上床睡觉,希望做个好梦想来张九龄应该还没有那么洋气。辗转难眠,想给远方的亲人送点什么,虽有明月清光可掬,但却无法相赠,无奈之下不如睡去,或许梦中可以相聚: Cupping my hands to hold the moonlight Can I share with you the tender rays? Oh back to my bed I hope To meet you in my dream as always.


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/88d66afbaa956bec0975f46527d3240c8447a1b8.html