高二英语学习技巧及防止翻译汉腔办法 高二这一年,是成绩分化的分水岭,成绩会形成两极分化:行则扶摇直上,不可以则每况愈下。 我一个网友,将大家经理点头表示赞同这句话翻译为下面第一行。如此翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有哪些,英语也有哪些,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示...,因此,没中国味的英语译文应当是下面第二行。 ①Ourmanagernoddedtoexpresshisapproval. ②Ourmanagernoddedapproval. 我在初学习英语时,也常常犯如此的错误,我的解决办法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,若是非常常用、很了解的动词,比方说come、go、have、take等,那就算了,若是不常用、不熟知的动词,比方说nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的使用方法,与我一个人的使用方法是不是一致,假如一致,说明我的使用方法是正确的,假如不一致,我就仿照词典例句的使用方法,将我的句子改正过来。这种办法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确用英语,是有非常大帮的。 还有一个网友,将新郎新娘给他们的爸爸妈妈鞠躬这句话翻译为第 1 页 共 3 页 下面第一句。这句译文,假如不仔细琢磨,是看不出问题的,它的问题就是:在汉语中,大家习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。根据汉语顺序排列英语单词,是另外一种容易见到的中国味,类似的状况还有大量,比方说东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。 ①Bridegroomandbridebowedtotheirparents. ②Brideandbridegroombowedtotheirparents. 对于这种小问题,我没什么特别好的解决办法,我看只有多读书,尤其是读一些介绍英语小知识、小典故的书,以增加自身对英语各方面常识的认知。 高考考试英语高分获得者谈高二英语学习技巧 第一谈谈对课本基础常识的学会吧。相对于高一,高二课程的困难程度提升了不少,常识容量大增。只有扎实学会这部分常识才能较为轻松地完成高三总复习。这就对同学们高二期间的英语学习提出了更高需要。譬如,高二生词量较大,需要下工夫去记。只有极少数人可以过目不忘,记忆就是与遗忘抗争的过程。高频率的重复辅之以灵活的个人记忆方法便能形成对单词的长效记忆。 高二课文中的要点很丰富,囊括了高中英语常识体系的主体。基本的词组,要紧的语法现象,繁复的时态、语态在文中俯拾即是。在此我建议同学们选择每篇课文的要紧段落或语句牢牢记忆,仅仅是抱着辅导书死记硬背某词组的适用范围和枯燥难懂的语法规则不可能第 2 页 共 3 页 真正学会语言点。只有将它们放在具体的英语语境中去记忆,才能融会贯通。高二同学的各科学习负担都非常重,大多数人无暇进行课外英语阅读。因此,背课文和背例句就成为事半功倍的好办法。 在课下做习题的过程中,期望同学们充分使用词典。它提供了很多短语、例句,精彩的近义词辨析和习惯使用方法。还应该注意通过整理习题发现薄弱环节,并对题目中出现的新常识准时概括,同时参照词典加深对它们的认识,长期坚持下来就会积累很多课本以外的常识。应对考试的心态轻松了,成绩也就会渐渐提升。 第 3 页 共 3 页 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/890a206230687e21af45b307e87101f69e31fb3a.html