为什么在日语中的“美国”被称之为“米国”? 大家都知道,“美国”的英语是“American” ,它的音标是「?mérik?n」。但是中国称之为“美国”,日本称之为“米国”。如果说日本的“米国”称呼是在音译是不小心漏掉了「?」,那么为何中国也漏掉呢?两个国家都漏掉「?」就说明是有其原因在内的。那么请追随小编一起来看看究竟是为什么吧!由于小编看日本影视剧比较多,在日语里听到“米国”的时候差点笑出声,是因为美国爸爸家的大米好吃或者卖的多而称之为“米国”吗?日语中的美国也太没气势,甚至有些滑稽了吧!后来学习日语多了后发现,「?」这个音在日语里面是没有任何的表达方式的,所以无奈才最早音译成了“メリケン”,这个音译算不上错误,只能说不准确。日本对于美国音译名的变迁是这样的:1854年佩里将军打开日本国门,“黑船事件”之后日本对美国最早音译为“米利幹(メリケン)”1862年的幕府文书中被记载为“亜米利加”1871年的木户孝允渡航日记中称之为“米国”1878年的报告书中出现了类似《米欧回覧実記》的说法1905年明治天皇将“北米合衆国”的说法给固定了下来“米”字音译的来源可以看的出是在“黑船事件”的八年之后,幕府的正式公文中出现了“亚米利加”的说法。也就是说,“亚米利加”这个称呼的第一次正式使用是在 1862年。而非正式说法“米利幹(メリケン)”则是日本第一次接触美国就使用了“米”这个音译字。中国对于美国的音译变迁是怎样的呢?中国最早接触美国是在1623年,意大利传教士艾儒略以中文所写的《职方外纪》一书称美国为“亚墨利加”在最开始的时候音标「?」是存在的,音译出了“亚”字。但是后来在1805年的时候,我国就已经把美国翻译成“米利坚”。“米利坚”倒是和日本的音译“米利幹(メリケン) ”发音几乎一样,而且竟然有两个字都是完全一样的。但是这种音译方法中国比日本早了半个世纪。但是美国的「?」第一音节不知道怎么回事失踪了。仅仅过了十五年,也就是1820年,“亚米利加”这个词首次出现了,“亚米利加”的出现比日本早出四十四年。但是美国的「?」第一音节不知道怎么回事又回来了。1844年签订《中美望厦条约》之时,可以看得出美国人对中国音译的自身国名比较在意,并没有认可“米利坚”这个音译,但是由于美国人知道“美”在汉语中的含义,其实美国已经认可了“美”这个字是可以成为“America”缩写的。而后一直到民国成立,“美利坚合众国”这个名字才正式被确立。为什么「?」又没有了?中国和日本的翻译家们一直在纠结什么呢?其实无论是日本还是中国,对于美国国名的音译的「?」的去留一直是很纠结的,留下「?」,没有这种读音,而且音译后不美观。不留下又总觉得音译不精确。其实真正定夺「?」的去留是由美国人自己决定的,美国在公文中认可了以第二个音节作为自己国家的简称。所以最后都采用了不保留的方 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/89dc9f8777eeaeaad1f34693daef5ef7ba0d1224.html