以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧

时间:2022-11-01 06:10:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

以胡适译作《老洛伯》为例谈白话诗歌翻译策略与技巧

作者:鲁宵昳

来源:《文学教育下半月》2017年第11

内容摘要:新文化运动时期,我国初现一股翻译外国文学的热潮,国内涌现了大量优秀的翻译文学。《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,发表于《新青年》第四卷第四期。胡适提文学革命,主张推行白话文,希望通过白话文创造新文学,建设新中国。通过对比分析《老洛伯》的原作与译作,论述胡适在《老洛伯》这一译作中使用的翻译策略与技巧。 关键词:胡适 《老洛伯》 翻译策略 翻译技巧 一、《老洛伯》的翻译策略

在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此。该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印。新文化运动作为中国近代史上特殊的文化转型时期,也是中国翻译文学发展的高峰期。这一时期,胡适对外文学及其理论的改写为他成为新文化运动的领袖人物以及后来成为二十世纪中国文化史和思想史上的中心人物奠定了坚实的基础[1]。比如胡适翻译的这首《老洛伯》就基于改写理论,整诗采用归化的翻译策略,用白话文翻译出来的。《老洛伯》“Auld Robin Gray”原文使用的苏格兰方言,共九小节,各个诗节长短不一。作者通过寻常农妇的口吻进行叙述,大意是讲其心上人出海务工,而自己的父母又年老多病,迫于生活压力,她不得不舍弃心上人下嫁给老洛伯的故事。

本译文在形式上尊重原诗,恰巧对应苏格兰方言,能够把原诗的通俗意味表达出来。例如:诗歌的第一小节:

WHEN the sheep are in the fauld and the kye at hame And a' the warld to rest are gane

The waes o' my heart fa' in showers frae my e'e While my gudeman lies sound by me.Anne Lindsay 胡适的译文: 羊儿在栏,牛儿在家, 静悄悄地黑夜,


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/89e740b2abea998fcc22bcd126fff705cc175c9a.html