意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例

时间:2022-11-10 14:12:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜

喜雨》为例

张蕾;戴玉珍

【期刊名称】《宜春学院学报》 【年(),期】2011(033)007

【摘 要】Xu Yuanchong insists that translators should strive to convey theThree Beautifulnessof the original poem,among which artistic conception beautifulnessis the most important.While Eugene Nida’s"Functional Equivalencetheory also sheds some light on poetry

translation.Mr.XusThree Beautifulnesspractically complies with NidasFunctional Equivalencetheory.In other words,in order to realizeThree Beautifulness,a translator should strive to pursue the equivalence of esthetic effect in sense,form and sound of source text and target

text,and realizing the aesthetic effect equivalence ofArtistic Conceptionis the central issue.This paper tries combining these two theories and generates the perspective of Artistic Conception Beautifulness Equivalence,illustrating the significance and value of this perspective with one of Mr.Xus typical Chinese classical poetry translation works named Happy Rain on a Spring Night.%许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。许先生的"三美"理论实际上契合了奈达提出并阐明的"功能对等"理论,换言之,诗歌翻译要实现"三美",就是要力求源语文本和目的语文


本在意、音、形三方面的审美效应对等,而实现"意"的审美效应对等乃译诗之关键。由此,本文试将许先生的"重意美"观与奈达的"功能对等"理论相结合衍生出"意美对等"这一译诗视角,并以许先生对经典唐诗《春夜喜雨》的英译作品为,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的的意义与价值。 【总页数】3(P120-122) 【作 者】张蕾;戴玉珍

【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西南昌330022;江西师范大学外国语学,江西南昌330022 【正文语种】 【中图分类】H315.9 【相关文献】

1.从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例 [J], 王凤霞

2.论诗歌翻译的文体风格对等--以许渊冲对李白诗歌的英译本为例 [J], 程美丽 3.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊

4.文体学视角下的格律诗翻译--以许渊冲英译杜甫《春夜喜雨》为例 [J], 巩飞 5.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例 [J], 王珊

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/820a6ec26b0203d8ce2f0066f5335a8103d26668.html