龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 唐诗《春江花月夜》英译比较研究 作者:胡秋 来源:《校园英语·下旬》2017年第01期 【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。 【关键词】《春江花月夜》 英译 比较研究 唐诗《春江花月夜》被誉之为“孤篇盖全唐”。诗篇清丽脱俗,表现出气派辽阔的宇宙意识。本文选取许渊冲和张庭琛的英译本,进行比较研究。 一、壮丽之景 全诗共三十六句,开篇前四句以雄浑的笔触、细腻的感受勾勒出一幅绚烂壮丽的画面。 “春江潮水连海平﹐海上明月共潮生。 滟滟随波千万里﹐何处春江无月明。” In spring the river rises as high as the sea, And with the river’s tide uprises the moon bright. She follows the rolling waves for ten thousand li, Where the river flows, there overflows her light. (许译) In spring the river swells level with sea, The bright moon rise mounting the tide. Waters flash with infinite light. Where on the spring river is there no bright moon? (张译) 许译第一句主语为“river”,第二句主语为“moon”,以介词开头的倒装“with the river’s tide”作为衔接,上下句连贯顺畅,又凸显了“共潮生”。第三句“she”做主语,采用拟人的手法,承接第二句中的主题明月。“sea”与 “li”押韵, “bright” 与“light”押韵,读来朗朗上口。许译兼具内容形式之美。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/910d8533aff8941ea76e58fafab069dc50224784.html