《归园田居野外罕人事》翻译及赏析

时间:2022-09-23 02:08:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《归园田居野外罕人事》翻译及赏析



《归园田居·野外罕人事》翻译及赏析 《归园田居·野外罕人事》原文 野外罕人事17,穷巷寡轮鞅18 白日掩荆扉19,虚室绝尘想20 时复墟曲中21,披草共来往22 相见无杂言23,但道桑麻长24 桑麻日已长,我土日已广。 《归园田居·野外罕人事》翻译

我住在田野外极少交住,陋巷里难闻到车马声响。 白日里常常地封闭柴门,独处在空室中不生杂想。 偏僻的农村里人情朴实,扒开草丛时时相互来往。 相见时不讨论世俗之事,只说道桑麻的生长状况。 我栽种的桑麻不停长高,我开垦的土地日趋增广。 常担忧严霜雪忽然早降,使桑麻也像那零散草莽。 《归园田居·野外罕人事》赏析

陶渊明“性本爱丘山”,这不单是由于他长久生活在田园之中,炊烟缭绕的

农村,幽静的巷子中传来的鸡鸣狗吠都会唤起他无穷和蔼的感情;更重要的是,在他的心目中,恬美安静的农村是与趋膻逐臭的政界相对峙的一个理想天地,这里没有暴力、虚假,有的不过朴实天真、和睦自然。所以,他老是借田园之景寄望胸中之“意”,发掘田园生活内在的实质的美。《归园田居》组诗是诗人在归隐早期的作品,第一首侧重表现他“久在樊笼里,复得返自然”的惊喜心情,这一首则着意写出乡居生活的安静。

开头四句从正面写“静”。诗人挣脱了“怀役不遑寐,中宵尚孤征”的仕官生活以后,回到了荒僻的农村,极罕有世俗的社交应酬,也极罕有车马贵宾——政界中人拜访,所以他特别轻松地说:“野外罕人事,穷巷寡轮鞅”,他总算又获取了属于自己的安静。正由于没有俗

1 / 31


《归园田居野外罕人事》翻译及赏析

事俗人的打搅,所以“白日掩荆扉,虚室绝尘想。”那道虚掩的柴门,那间清静的居室,已经把凡间的全部喧哗,全部俗念

都远远地摒弃了。——诗人的身心俱静。在这四句中,诗人频频用“野外”、“穷巷”、“荆扉”、“虚室”来频频重申乡居的贫穷,示意出自己抱贫守志的高洁之心。

可是,虚掩的柴门也有敞开之时,诗人“时复墟曲中,披草共来往”,他常常沿着野草丛生的田间小道,和乡邻们来来常常;诗人也并不是老是独坐“虚室”之中,他常常和乡邻们共话桑麻。但是,在诗人看来,与纯朴的农人披草来往,绝不一样于政界应酬,不是他所憎恶的“人事”;一同讨论桑麻生长的状况,绝对

不一样于计较政界浮沉,不是他所憎恶的“杂言”。所以,不论是“披草共来往”,仍是“但话桑麻长”,诗人与乡邻的关系显得那么友善朴实。与充满了权诈虚伪

的政界对比,这里人与人的关系是清澄明亮的。——这是之外在的“动”来写出

2 / 32


《归园田居野外罕人事》翻译及赏析

乡居生活内在的“静”。

自然,农村生活也有它的喜惧。“桑麻日已长,我土日已广”,庄稼一每日生长,开拓的荒土愈来愈多,令人愉悦;同时又“常恐霜霰至,零散同草莽”,惟恐自己的勤劳奋动,毁于一旦,心胸惧怕。但是,这里的一喜一惧,并不是“尘想” 邪念;相反,这纯真的喜惧,正反应着经历过乡居劳作的清洗,诗人的心灵变得清澈了,感情变得朴实了。——这是以心之“动”来进一步展现心之“静” 诗人用朴素无华的语言、悠闲自在的语调,表达乡居生活的平时片断,让读者在此中去领会农村的清静及自己心境的安静。而在这一片“静”的境地中,流 荡着一种古朴朴实的情味。元好问曾说:“此翁岂作诗,直写胸中天。”诗人在这里描述的正是一个安静谐美的理想天地。

3 / 33


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/930e4590dfccda38376baf1ffc4ffe473268fd4f.html