形式对等与诗歌翻译——唐诗《望庐山瀑布》两种英译对比研究 张引 【期刊名称】《重庆第二师范学院学报》 【年(卷),期】2011(024)001 【摘 要】功能语言学者认为形式是意义的体现,翻译学者认为改变形式也就改变了意义,二者的观点如出一辙,都指出了形式在体现意义方面的重要性.本文以"形式对等"为出发点,比较分析了李白的<望庐山瀑布>的两个译本,从译文能否传递原诗意境、保持原诗音韵及再现原诗辞格等方面对两种英译本做了试探性分析.分析表明,译者在翻译诗歌时应特别讲求译文和原文的形式对等. 【总页数】4页(P69-72) 【作 者】张引 【作者单位】广东药学院,外语部,广东,广州,510006 【正文语种】中 文 【中图分类】HO59 【相关文献】 1.论唐诗翻译的"意美、音美、形美"——《望庐山瀑布》两种译文的三美分析 [J], 高蓓;王守义;约翰·诺弗尔 2.诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译 [J], 魏全凤 3.从诗歌意象的蒙太奇特征看唐诗英译中意象、意境的翻译——以《望庐山瀑布》为例 [J], 卢颖 4.生态翻译学适应与选择理论视角下中国古典诗歌英译探究--以许渊冲两首唐诗英译为例 [J], 万秋滨 5.生态翻译学适应与选择理论视角下中国古典诗歌英译探究——以许渊冲两首唐诗英译为例 [J], 万秋滨 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/93a05d820608763231126edb6f1aff00bed57032.html