送东阳马生序 课文翻译

时间:2022-05-07 14:04:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
送东阳马生序

( 宋濂)

【原文】余幼时即嗜学。家贫,无从致书以观,每假藏书之家,手自录,计日以还。天大寒,砚冰坚,手指不可屈伸,弗之怠。录毕,送之,不敢稍逾约。以是人多书假余,余因得遍观群书。

即:就。 嗜:特别爱好。

无从:没有办法。 致书:得到书。这里指买书。 每:常常。 假:借。

于:向。 笔:名词作状语,用笔。 弗之怠:不懈怠,不放松抄写。 走:跑。

逾约:超过约定的期限。 以:把。 因:副词,于是,就。 得:能够。 【译文】我小时候就特别爱好读书。家里穷,没有办法买书回来读,常常向有藏书的人家去借,(借来就)自己动手用笔抄写,计算着约定的日子(按时)归还。(有时)天气非常寒冷,砚池里的水结成坚硬的冰,手指(冻僵)不能弯曲、伸直,也不放松抄书。抄完,跑着送还书,不敢稍微超过约定的期限。因此人家大多数愿意把书借给我,我于是能够读到各种各样的书籍。

第一层层意:

【原文】既加冠慕圣贤之道。又硕师名人与尝趋百里外从乡之先达执经。先达德隆望尊,门人弟子其室,未尝稍降辞色。余立侍左右,理,俯身倾耳以请;或遇其叱咄,色愈恭,礼愈,不敢出一言以其欣悦,则又请焉。故余虽愚,获有所闻。

既:已经。 加冠:表示男子进入成年。 益:更。 患:担心,忧虑。 硕师:才学渊博的老师。硕,大。 游:交游。 尝:曾经。 趋:奔向。

先达:学术界的前辈。 叩问:求教。叩,问。 填:塞。这里指拥挤。 援:引,提出。 质:询问。 叱咄:训斥,呵责。 至:周到。 复:辩解。 俟:等待。 卒:终于。

【译文】已经成年,更加仰慕圣贤的学说。又担心没有才学渊博的老师、名人和他们交游,曾经跑到百里之外,捧着经书向当地有道德、有学问的前辈请教。那位前辈道德高,声望重,学生挤满了他的屋子,他从来没有略微把话说得柔和一些,把脸色放温和一些。我站在他的身边,提出疑难,询问道理,弯着身子侧着耳朵(表现尊敬而专心地)请教;有时受到他的训斥,(我的)态度更加恭敬,礼节更加周到,不敢说一句话辩解;等到他高兴了,就又去请教。所以我虽愚笨,但终于还能有所收获。

第二层层意: 【原文】当余之从师也,屣,行深山巨谷中,穷冬烈风,大雪深数尺,足肤皲裂而不知。至,四支僵劲不能动,媵人汤沃灌,以拥覆,久而和。

1




负:背。 曳:拉。这里指拖。

穷冬:严冬。 皲裂:皮肤因寒冷干燥而破裂。 舍:学舍,学校。 支:同“肢”

僵劲:僵硬。 媵人:陪嫁的女子。这里指女仆。 汤:热水。 沃灌:浇水洗。 衾:被子。 乃:才。

【译文】当我去求师的时候,背着书箱,拖着破鞋子,走在深山大谷中,严寒的冬天寒风凛冽,积雪有几尺深,脚上的皮肤因寒冷干燥而破裂,我还不知道。到了学舍,四肢冻得僵硬了不能动弹,仆人拿热水来(给我)浇洗,用被子围着盖着我,很长时间才暖和过来。

第三层层意:

【原文】寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。同舍生皆绮绣,戴朱宝饰之帽,白玉之环,左佩刀,右备容臭烨然若神人;余则袍敝衣处其间,略无慕艳意。中有足乐者,不知口体之奉不若人也。

寓:寄居,居住。 逆旅:旅店。 再:两次。 食:提供伙食。 被:同“披”,穿。 缨:帽带。

腰:动词,挂在腰间。 容臭:香袋。臭,气味。

烨然:光彩耀眼的样子。 缊袍敝衣:破旧的衣服。缊,旧絮。敝,破。 略无:毫无。 慕、艳:羡慕。 以:因为。

【译文】住在旅店里,主人每天提供两顿饭,没有新鲜肥美食品味道的享受。和我在一个学舍的同学们都穿着绣花的丝绸衣服,戴着用红缨和宝石装饰的帽子,腰间挂着白玉制成的环,左边带着佩刀,右边挂着香袋,光彩耀眼,就像神仙一样;我却穿着破旧的衣服生活在他们中间,毫无羡慕的心。因为内心有足以快乐的事(指读书),就不觉得吃的穿的不如别人。

第四层层意:

【原文】盖余之勤且艰若此。 盖:大概。

【译文】我求学时的勤奋与艰苦的情况大体就是这样。

第五层层意:

文章中心



2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/940616c6fc4ffe473268ab42.html