翻译题目
红笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(the Han Dynasty),在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)最为繁盛。起初,人们在门口悬挂灯笼只是用来辟邪。后来在节假日时也悬挂灯笼以增添喜庆的气氛。灯笼的样式很多,除了圆形和方形外,还有花、鸟、鱼的形状,通常以纸和丝绸为主要制作原料。每年的元宵节(the Lantern Festival),全国各地的人们制作出漂亮的灯笼来欢庆节日。
表达难点
1.第1句中的“是中国的象征”可处理为“灯笼”的同位语,以插入语的形式译出,表达为Lantern, a symbol of China, is a Chinese…,使译文的逻辑性更强。
2.第2句“它源于汉代,在唐宋时期最为繁盛”可译为and连接的并列句itcame into being in…and peaked…。注意后半句的逻辑主语转译为“灯笼的受欢迎程度”(popularity)会更贴切,“程度”是范畴词,可省译。
3.第5句有4个分句,各分句意思较独立完整,故宜将其拆分翻译。第1个分句“灯笼的样式很多”总起,译为一句。第2、3个分句讲述灯笼的形状,为一个意群,第4个分句讲述原料,为另一个意群,这3个分句可合译为一句,用and连接。
4.最后一句中的修饰“人们”的定语“全国各地的”可表达为all over the country.“来欢庆节日”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to celebrate the festival来表达。
参考译文
Lantern, a symbol of China, is a Chinese traditional handicraft. It came in to being in the Han Dynasty, and its popularity peaked in the Tang and Song Dynasties. Originally, people hang the lanterns in front of their doors only to drive away evil spirits. Later, lanterns are also hung on holidays and festivals to add joyous atmosphere. The designs of lanterns are various. Apart from round and square, the lanterns can be shaped into flowers, birds, and fish, and they are mainly made of paper and silk. On Lantern Festivals, people all over the country make beautiful lanterns to celebrate the festival.
本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9440e9679e314332396893c6.html
正在阅读:
英语四级翻译练习及答案解析:中国灯笼01-01
积极向上的人生励志语录01-01
大象版小学科学五年级下册第二单元复习题401-01
表达歉意的文案01-01
三年级下册语文书第九课古诗三首生字组词01-01
《台阶》教案课程01-01
公司车辆使用协议01-01
实习小结1000字5篇01-01
2017年安全生产试题及答案01-01