再别康桥英文译文

时间:2023-12-15 12:44:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Saying Good-bye to Cambridge Again

By Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩

Very quietly I take my leave As quietly as I came here Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了 正如我轻轻的来 我轻轻的招手 作别西天的云彩

The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart

那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影 在我的心头荡漾



The floating heart growing in the sludge


Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant

软泥上的青荇 油油的在水底招摇 在康桥的柔波里 我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间 沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight

寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯 满载一船星辉


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/94b4aeb7ba0d6c85ec3a87c24028915f814d847d.html