再别康桥英文译稿

时间:2022-07-04 22:04:36 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
再别康桥英文译稿

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是聘才小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧! Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came.

I wave to the western sky,

Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting suns bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection.

I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam.

That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water


And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream?

Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight

On a river of silver and diamond I sing to my hearts content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving

Without taking so much As absp; piece of cloud.

But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.





本文来源:https://www.wddqw.com/doc/5a62685b0a4c2e3f5727a5e9856a561252d321ba.html