英语名词单复数的几种用法 英语名词单复数的几种用法 看英语小说,碰到:The baby took the mother’s hand with its hands,就知道孩子是用两只小手抓着妈妈的一只手。在英语里,有时数目字可以不出现,只用单复数来表示,也就清楚了。 汉语名词,除了“先生们”“同学们”之类,在大多数情况下不用复数。而英语名词的单复数则是变化多端,及其复杂,因此我们对英语名词的单复数不能不作深入的研究并养成使用习惯。 1. 有些名词只有单数形式,如: five cattle, two hundred sheep, a lot of trout (鳟鱼), three Swiss, six Japanese, lots of Chinese 有些名词只有复数形式,如: Eery means has been tried. Mathematics is her strong point. The remains of the deer were eaten up. ----“The couple are both lazybones.” ----“No,only the husband is (a lazybones).” 2.有些名词在习惯用语中用单数,如: She went home on foot.(步行,不是只有一条腿。) I turned a deaf ear to him.(不理睬,不是一只耳朵聋了。) They lost heart.(丧失信心) 以上三例为习语,下面三例则为全称单数(generic singular),即以单数代全称: Man is mortal. (人皆有死.) The student should always be attentive. The pen is mightier than the sword. 有些名词的用法则习惯上用复数,如: armed to the teeth (武装到牙齿) shake hands with (握手) make friends with by leaps and bounds (突飞猛进) 以上四例与逻辑有关:很难想象只有一个牙齿,而握手和交朋友都是双方的事,蹦跳起来也不可能只有一步。下面几例则与婚丧喜庆有关: My hearty congratulations! (衷心祝贺) My best regards to her! (问好,致意) Many happy returns of the day!(祝贺生日用语) To express one’s condolences to (吊唁) 3.值得我们注意的是,一个词用单数或用复数往往表示意义的不同。原因可能是纯属习惯,或者含有特殊的意义,或者是专门说法,或者出于修辞考虑,如: The border between China and the Sovoiet Union.(中苏边境分界线) The borders of China and the Soviet Union (中苏边境) The cups of water –China waters (中国沿海) Iron is useful than gold.--- The prisoner was in irons.(带上镣铐) Copper is a very important metal.。----She found some copper over there.(铜币) ----Look at the copper over there.(俚语:警察,因制服上铜扣得名,复数为coppers,简称cop(s) Her bad tooth caused her much pain.(很痛) ----She took great pains in studying Greek.(下苦功) She has white hair.(一头白发)----She has white hairs.(几丝白发) The Chinese and American peoples.(中美两国人民)----The Chinese and American people. (中美人民。尼克松于1972年在周总理举行的国宴上的祝酒词就用our two people,the Chinese and American people,甚至all people in the world,以表示亲切友好。) 4.我们尤其要注意的是,形式上是单数而意义上是复数,或形式 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9539dc2584c24028915f804d2b160b4e767f818d.html