陈子昂《登幽州台歌》不同英译版本比较 摘要 《登幽州台歌》是唐代诗人陈子昂的名作,全诗语言苍劲奔放,富有感染力,表达了诗人强烈的孤独与悲愤之情。本文选取了不同译者的英文译本,以许渊冲“三美论”为指导,对比分析了几首译诗的风格特色及优劣得失,旨在探讨“三美论”对古典诗歌英译的指导意义。 关键词 《登幽州台歌》;许渊冲;三美论 1 诗歌内涵 《登幽州台歌》是一首吊古伤今的生命悲歌,此诗通过描写登楼远眺,凭今吊古所引起的无限感慨,抒发了诗人抑郁已久的悲愤之情,表达了他们在理想破灭时孤寂郁闷的心情,具有深刻的社会意义。 2 三美论 许渊冲在 1979 年首次提出许氏翻译理论的本体论——“三美”论,即译作要从意、形、音三个方面尽量保持传递原诗的神韵,力求“意美、音美、形美”,做到“三美齐备”(许渊冲,1979)。译诗应尽量完整地传达原文的“意”,如意境、内容等;诗词的“音美”,也就是节调、押韵、顺口,听起来好听。 3 《登幽州台歌》三位译者不同英译版本对比 中外译者对此诗有不同的译本,现列举以下三位不同译者的译文进行比较,翁显良先生在诗歌理论、英诗汉译、汉诗英译方面卓有成就[1-3]。Burton Watson是美国当代翻译家、汉学家,翻译了众多中国古文经典,语言造诣高深。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。 题目《登幽州台歌》指登上幽州台所作诗歌,翁将“登幽州台歌”直接译为“I See Them Not”,将原诗意思直接表达出来,但未免太平铺直叙,将其作为题目有损诗歌的意境。Watson译文中“Terrace”的意思为露天平台、阳台,侧重于平而不是高。但幽州台本就是高台,因此Terrace并不符合实际,也缺少登高而赋,面对广袤天地怆然泪下的意境。且译文指在登幽州台的过程中所作的歌,与诗人登上幽州台而赋的实际情况相悖,Watson译文既不准确又缺少意境,不符合“意”美。许渊冲将幽州台的台译为“Tower”,该词本身就指高楼、塔,有高耸的感觉,更符合原诗内容。“On the Tower at You Zhou”指在幽州台上,让人眼前浮现一幅站在高耸的幽州台上,一览天下的辽远画面,既符合原诗内容,又给人一种画面感,符合“意”美。 “前不见古人”中“古人”指古代的伟人、明君贤士,如燕昭王、乐毅等,并不是广义上古时候的人。翁将古人译为“Men there havebeen”已经存在的人,Watson 译为“the ancientmen”古时候的人,都扩大了原诗含义,不够准确,不符合“意”美;而许译为“thegreat men of thepast”过去的伟人,深化了原诗形式所无,但实质所指之意,最为准确。 “来者”指后世的明君贤士,而翁将其译为“Men there willbe”未来的人,Watson译为“the ones tocome”将要来的人,两译者都扩大了原诗意思,不够准确。许译为“those of futureyears”,其中“those”代指第一句中的“thegreat men”,该译文最准确,译出了原诗实质所指之意,更符合“意”美。从句式来分析,每位译者的一二句句式相同,形式对应。翁先后用了三次“I see themnot”,重复的修辞产生了更强的节奏感,读起来更加朗朗上口,三美中“形”美诠释的非常好。许的疑问句则体现了诗人苦于人生有限而来不及见“来者”的无限伤感之意。 “悠悠”形容时间的久远和空间的广大,而翁用“world”代替“天地”,则缺少诗中所表达的空间广袤的意境,但与前两句音节相同,节奏感强,符合“三美”中的音美。Watson中分别用“heaven”和“earth”表示“天”、“地”,较翁译文更具体、形象,但“heaven”侧重于指“天堂”,而不是自然界中的天空;许用“sky”和“earth”指“天”、“地”,“sky”指的就是自然意义上的天空,与“earth”同属一个范畴,意思表达得更加准确,更符合“意”美。 第三、四句有转折、递进的关系,翁译出了“But”,将原诗实质关系译了出来,且将“alone”前置,起到强调的作用,使诗人内心孤独、悲凉之情更加凸显。“in tears”强调状态,将动作转化为状态,使人仿佛看见诗人在那苍茫大地间凄然独立,怅然落泪的情景,意美跃然纸上。Watson也将“Alone”提前,同样起到强调作用,但后接“indespair”则表示诗人绝望、孤独,而原诗则表达了诗人孤单、寂寞、苦闷之情,意思上表达不准。“fall down”强调动作,给人一种眼泪像决堤的洪水一样咆哮而下的感觉,与原诗潸然泪下的感觉不同,意思表达不准确,同时也破坏了原诗的意境[4-5]。许的译文中未将“alone”这种状态提前,情感传达力度有所欠缺。“shedtears”强调动作,从“意”的角度来说符合原作,但不如“ in tears”表现力强。 4 总结 “三美论”对古诗词英译有重要的指导意义,译者在翻译过程中应将音美、意美、形美作为翻译标准,仔细研读原作,不断追求达到完美。三美结合的译作才能真实、准确、完美地反映汉诗的魅力,最大程度推动中国古典诗歌文化的传播和发扬。 参考文献 [1]陈大亮.诗歌意境的“情景交融”与“象外之象”——Burton Watson 译《寻隐者不遇》评析[J].宁波大学学报,2012,(4):52-57. [2]淦婉妮.从试题与语义分析看《登幽州台歌》的不同翻译[D].成都:西南交通大学,2010:22-27. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/97638660cc84b9d528ea81c758f5f61fb73628f7.html