石钟山记原文及翻译

时间:2022-10-29 04:03:26 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
精心整理

石钟山记

苏轼

《水经》云:“彭蠡lǐ之口有石钟山焉(助词,不译)。”①郦元以为下临(动词,面对)深潭,微风鼓(名作动,振动)浪,水石相搏(击、拍),声如洪钟。是(这种)说也,人常疑之。今以钟磬qìng置水中,虽大风浪不能鸣(动词使动,使…鸣叫)也,而(递进,更)况石乎!②至唐李渤始(才)访(探寻)其遗踪,得双石于潭上,扣(敲击)(承接)líng之,南(名作状,在南边的)声函胡(通“含糊”),北(名作状)音清越(高扬),桴fú止响腾(传播)余韵(声音)(慢慢地)歇。自以为得(找到)(代指“命名原因”)矣。然是说也,余尤(更加)疑之。石之铿然有声者(定语后置,“铿然有声”是石的定语),所在皆是(这样)也,而(转折,却)此独以钟名(名作动,命名),何哉?

译文:《水经》上说:“彭蠡湖的入口处有(一座)石钟山。”①郦道元认为下面对着深潭,微风鼓动着波浪,湖水与山石互相碰撞,发出的声音好像大钟一般。这个说法,人们常常怀疑它。现在拿钟磬放在水中,即使是大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!②到了唐朝,李渤才去探寻它的遗迹,在深潭边找到两块山石,敲敲它们,听听它们的声音。南边那块石头的声音重浊而模糊,北边那块石头的声音清脆而响亮,鼓槌停止敲击,声音还在传扬,余音慢慢地消失。他自己认为找到了石钟山命名的原因了。但是这个说法,我更加怀疑。有铿锵悦耳的声音的石头,到处都是这样,可是唯独这座山用“钟”来命名,为什么呢?

一、 叙述对石钟山命名的两种说法,然后提出质疑,为下文亲自探究提供依据。

元丰七年六月丁丑,余自齐安舟(名作状,乘船)行适(到、往)临汝,而(并列)长子迈将赴(赴任)饶之德兴尉,送之至湖口,因得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣()之,硿硿kōng(形副词尾,相当于“然”),余固笑而不信也。至莫(通“暮”)夜月明,(省略主语“吾”)独与迈乘小舟,至绝壁下。①大石侧(名作状,在旁边)立千尺,如猛兽奇鬼,森然欲搏人;而山上栖qī鹘hú,闻人声亦惊起,磔磔zhé云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,或曰此颧guànhè也。余方心动(心惊)欲还,而大声发于水上,噌chēnghóng(形容“声音洪亮”)如钟鼓不绝。舟人(船夫)大恐。②徐而(修饰,地)察之,则(原来是)山下皆石穴xià裂缝),不知其浅深(古:偏义复词“深”,今:浅和深),微波入焉(兼词,那里)涵淡(水波动荡)澎湃(波浪相击)(表原因)(形成)(指“噌吰之声”)也。舟回至两山间,将入港口,有大石当(挡)中流(水流的中心)可坐百人,空中(中间是空的)而多窍(窟窿),与风水相吞吐,有窾kuǎnkǎn(击物声)tāngtà(钟鼓声)之声,与向(原先、刚才)之噌吰者相应,如乐作(动词,演奏)(助词)。因笑谓迈曰:“汝识(zhì通“志”)之乎?

精心整理


精心整理

噌吰者,周景王之无射yì也(判断句),窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也(宾语前置句)!”

译文:元丰七年六月丁丑日,我从齐安乘船到临汝去,我的长子苏迈将到饶州德兴去做县尉,我送他到湖口,因而能够观察到这座称为“石钟”的山。寺庙里的和尚叫一个小孩拿着斧头,在乱石中间选一两处敲打它,发出硿硿的响声,我本来就觉得可笑,并不相信。到了晚上,月光明亮,我独自与苏迈坐着小船来到绝壁下面。①巨大的山石在旁边耸立着,高达千尺,好像凶猛的野兽和奇异的鬼怪,阴森森地要向人扑过来;山上栖息着的老鹰听到人声,也惊飞起来,在云中磔磔地鸣叫;又有象老人在山谷中边咳嗽边笑的声音,有人说这是鹳鹤啊!我正心惊想要回去,忽然巨大的声音从水面上发出,轰隆轰隆地响着像钟敲的声音连续不断。船夫非常害怕。②我慢慢地观察,来山脚下都是石头的洞穴和裂缝,激荡撞击便产生这样的声响。船绕回到两山之间,将要进入港口,有块大石头挡在水流的中央,,上面可坐百来个人,中间是空的,而且有许多窟窿,把风浪吞进去又吐出来,发出(或窾坎镗鞳)物体相撞声和钟鼓齐鸣声音,同先前(或噌吰)轰隆的声音相应和,好像音乐演奏。我于是笑着对苏迈说:“你记得吗?那(噌吰)轰隆的响声,是周景王无射钟的声音;(窾坎镗撞)击声和钟鼓声,是魏庄子的歌钟的声音。古时提人没有欺骗我啊!” 二、写作者亲临石钟山探究石钟山得命的原因的经过。所见所闻所感。

事不目(名作状,亲眼)见耳闻(亲耳),而臆断其有无,可乎(全文中心句)?①郦元之所见闻,殆(大概)与余同,而言之不详;②士大夫终(终究)不肯以小舟夜(名作状,在夜里)泊绝壁之下,故莫能知;③而渔工水师虽知而不能言(用文字表述、记载)。此世所以不传也。而陋者乃以斧斤考击而求之,自以为得其实(古:它的实际情况或事情的真相,今:副词,表示所说的是实际情况,承上转折)。余是以(因此)记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋(浅薄)也。 译文:凡事不亲眼看到亲耳听到,却凭主观想像去推断它的有无,可以吗?①郦道元见到的和听到的,大概和我一样,但是说得不详细;②士大夫们终究不愿意乘着小船夜晚停泊在悬崖峭壁下面,所以不能知道真相;③而渔夫船夫,虽然知道却又不能用文字表达。这就是石钟山得名的由来在世上没有流传下来的缘故啊。而浅陋的人,竟用斧头敲打山石的办法来寻求石钟山得名的原因,自认为得到了它的真相。我因此记下这件事,叹惜郦道元记叙的简略,讥笑李渤的浅陋。

三、写作者探访之后的感想:凡事都不能只凭主观臆断而不实地考查。点明了写作本文的目的。

精心整理


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/98536b08ac51f01dc281e53a580216fc710a5357.html