日语里“肉”的绰号 你知道日语里的“肉”,都是有绰号的么?比如马肉被称为“桜(さくら)”,鹿肉被称为“紅葉(もみじ)”,猪肉被称为“牡丹(ぼたん)”等等。那么为什么日本人要给肉起个绰号呢? 原来马肉和鹿肉,是以肉的颜色来命名的,而鹿肉的叫法,则来自《秋的季节语》一书。不过,也有因为猪肉在炖时肥肉会卷曲成牡丹的形状,故名“牡丹”的说法。 其实,明治时期以前,笃信佛教的日本人拒绝杀生,不养肉食用的家畜。像牛和猪等家畜都是用来劳作的。所以要吃动物的肉不得不出去狩猎鹿肉和野猪肉等。而一旦吃了长有四只脚的动物,便会十分内疚,因而吃兔子时,视其为鸟,表示兔子的量词“羽”,直到现在依然如此。同理,也随之产生了“紅葉”和“牡丹”之类的隐语。 当然还有一个原因,即日本自古以来便有起风雅的植物名的倾向。譬如将豆腐渣称作“卯之花”或“雪花菜”;把油炸豆腐称作为“飞龙头”什么的。还有,日语里的“牡丹蝦(ぼたんえび)”,无论形状还是颜色都不像牡丹,只是因为牡丹硕大而华丽,便用它来作为“硕大而华丽”的事物的形容词。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9e8790c190c69ec3d5bb75fb.html