从感情形容词的应用看日本内外有别的文化 作者:张芳芳 来源:《科技创新导报》 2014年第35期 张芳芳 (潍坊科技学院 山东寿光 262700) 摘要:日语中的形容词按照语义可以分为属性形容词和感情形容词。其中感情形容词在使用上有人称限制,这点与汉语、英语相比,可以说是日语的一大特色。一般情况下感情形容词只能用于第一人称,如果要用于其他人称,需要通过各种形式的变形将主观的感情形容词客观化。这一语言特色的用法背后蕴含着日本人内外有别的待人接物意识这一文化要素,体现了日本人强烈的内外意识。日语形容词按照语义可以分为属性形容词和感情形容词。属性形容词表示事物的性质、状态,例如:早い、赤い、危ない、大きい等;感情形容词表示人的感情、感觉,例如:嬉しい、寂しい、懐かしい、恥ずかしい、ほしい、痛い、眠い等。另外,つまらない、寒い、面白い、可愛い等形容词则具有表达客观状态和主观感觉的双重意思。这其中感情形容词在使用上与汉语、英语相比具有日语独有的特色,对此将从以下几方面进行分析。 关键词:感情形容词 人称限制 客观化 内外意识 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2014)12(b)-0231-01 1 感情形容词在使用上的人称限制 日语感情形容词直接使用的话,具有人称限制,即直接使用的话只能用于表达第一人称的感情,因此,也会经常出现第一人称省略的现象。例如: (1)今一人でなんとなく寂しいなあ。 (2)大学院入学試験に受かってすごく嬉しいね。 (3)パソコンが一台ほしいです。 以上的例句中,尽管主语「私」省略了,但根据后边感情形容词的使用可以推测主语即为第一人称,因此翻译为汉语如下: (1)我一个人感觉很寂寞。 (2)我通过了研究生入学考试,非常高兴。 (3)我非常想要一台电脑。 以上的例句如果将主语替换为「他」,在汉语中是完全没有问题的。但如果如下就直接这样翻译为日语是不可以的,是不符合日语逻辑的。 (1)彼は一人でさびしいなあ。他一个人感觉很寂寞。 (2)彼は大学院入学試験に受かってすごく嬉しいね。 (3)彼はパソコンが一台ほしいです。 以上的例句如果将主语替换为「你」,例如「你一个人感觉很寂寞」、「你非常高兴」这样的中文句子也感觉不通顺,但是如果进行以下的转换,语义就通顺了。 (1)你一个人感觉很寂寞吧?∕啊! (2)你通过了研究生入学考试,非常高兴吧?∕啊! (3)因为对学习非常方便,所以你非常想要一台电脑吧?∕啊! 通过以上的比较可以看出日语中的感情形容词直接断定的形式只能用于第一人称,而在汉语中表达第三人称的感情也可以,只是用于第二人称时一般也会转换为感叹、疑问、推测的语气。这样分析起来,感情形容词的使用在汉语中没有日语那么严格的人称限制,可以说日语感情形容词在使用上其严格的人称限制是日语表达的一大特色,而其语言应用差异的背后蕴含着中日思维方式的差异、待人接物认知的差异,反映了中日跨文化交际中文化要素的重要性。 2 表达第二、第三人称感情时感情形容词的用法转化 主观性很强的感情形容词如果要用于表达第二、第三人称的感情、感觉,需要进行如下的转化: (4)宮崎さん、一人で寂しいでしょう? (5)あなたも羨ましい? (6)太郎はさっき水がほしかった。 (7)花子さんはその時、主人に死なれて、辛かった。 (8)石井さんも失敗してしまったから、悔しいのだ。 (9)友達もふるさとが恋しいそうだ。 (10)彼は仕事や家庭からのストレスがたまっていて、辛いらしい。 (11)妹もパソコンをほしがっている。 (12)王さんは順調に就職できるクラスメートが羨ましがっている。 (13)彼はうまそうに食べている。 (14)あのお菓子はうまそうですね。 (15)田中さんは最近仕事に忙しそうですよ。 (4)~(5)通过疑问句的形式表达第二人称的感情、感觉。(6)~(7)以过去式的形式表达第三人称的感情、感觉。(8)~(10)的例句中,通过将直接断定句转化为以「のだ」构成的说明句、以「そうだ」、「ということだ」、「と言われる」等构成的传闻句、以「らしい」、「ようだ」、「みたいだ」、「だろう」等构成的推测句等形式,用于表达第三人称的感情、感觉。 另外,(11)~(12)通过在感情形容词的词干后粘上后缀「がる」的形式,将单词的词性由形容词转化为动词,用于第三人称。由此可见,在日语中与形容词相比,动词、形容动词具有更加客观的属性。 最后(13)~(15)例句中出现的「うまい」、「忙しい」具有属性形容词和感情形容词的双重语义。在例句中通过在其词干后续上样态助动词「そうだ」的形式,转化为在客观立场上描述人和事物的状态。 3 感情形容词人称限制用法特色的文化原因 语言是文化要素的重要组成部分,日语感情形容词的应用特色背后蕴藏着深层的文化原因。即:日本人具有强烈的内外有别的意识,待人接物要严格的区分内和外。对内亲切、娇宠,语言使用上不用敬语并且省略表达多;对外尽量保持距离、客气见外、使用敬语,避免主观自我断定,偏好使用客观的语言表达。 关于日语感情表达的人称限制,著名语言学家益岡隆志曾这样分析:“人的内部世界属于人的私人领域,私人领域事态真假的断定权力只属于当事人自己”。感情形容词应当属于表达人的私人领域的语言,因此产生了其直接断定形式只能用于第一人称的这一用法限制。也就是说,日本人通常认为对外人的感情、感觉等心理状态,要避免主观断定,禁止私自闯入他人的私人领域,因此要尽量将自己设定在客观的立场上去把握事物,将事物作为一种客观现象去观察、去描述。 4 结语 内外意识扎根于日本人的思维深处,对日本人的对人态度、把握事物的方式等都产生了深刻的影响。在此文化背景下,产生了感情形容词直接断定形只能用于第一人称的用法特点。要通过转化为疑问句、说明句、推测句、样态句、传闻句或动词化等方式,实现感情形容词的客观化,才能用来表述他人的感情、感觉。 参考文献 [1] 『教師用日本語教育ハンドブック④·文法Ⅱ』,国際交流基金,昭和55年版. [2] 宋协毅.论日语主观性形容词的客观化[J]外语与外语教学,2000(8). [3] 王玲玲.汉语、日语感情类形容词的对比研究[J].商丘师范学院学报,2009(11):129-130. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9e8f8e5bf724ccbff121dd36a32d7375a517c6c4.html