如果你想学习日语中最有用的一句话那是什么呢? 肯定有人会说是「こんにちは」(你好),不是。那还会有人说是「さようなら」(再见)吗?其实也不是。「ありがとう」(谢谢)、「すみません」(对不起)也都不是。最有用而且最方便的一句话是:「どうも、どうも」(doumo) 只要会说「どうも」,前面说的那四句话都可以用它代替使用。路上遇到熟悉的朋友,可以说:「やあ、どうも。」 跟别人分手时可以说:「それでは、どうも」收到礼品时说:「これはどうも」。如果参加葬礼时可低致哀,说:「なんとも、どうも。」倘若问日本人:“「どうも」到底是什么意思呢?”他大概会搔搔脑袋说:さあ、それはどうも…」。 词典对「どうも」的解释有三个义项:第一种 “总是,怎么也”,(例:どうもうまく行かない/总是不顺利。)第二种 “实在、真”,(例:どうもすみません/真对不起。)第三种 “似乎、有点儿”(例如:どうもおかしい/好象不太对劲儿。) 现在流行词语的简略化,例如「パーソナル?コンピューター」简化为「パソコン」。「どうも」可并非词的简略,它是表达方式的简略。 大多数的西方人认为语言可以准确地表达思想感情;日本人则认为,要表达自己的思想感情、内心世界,语言这东西是不周全,是不大管用的,人的内心世界只呢感内心领神会——即所谓「以心伝心」「不立文字」。 日本人很重礼节,客套话也有固定的格式。例如婚礼时祝贺说「このたびふしぎな御縁で。」“头七”(人死后第七天请和尚念经超度。)此类客套话什么时候怎么说要全记住可不容易,尤其是因为它们都千篇一律的老一套,未必能表达真实感情,会令人感到 言不由衷。此种场合,用一个「どうも」岂不更方便更合适? 「どうも」一词一开始被广泛使用是由从事报刊职业的人开始的。这些人由于工作需要必须进行广泛的人际交往,同时又必须高效率地处理工作,需要简洁的客套话,于是他们就使用起「どうも」来了。战后随着传媒产业的发展,「どうも」也就在大众中普及。 想用不同语调说一声「どうも」,后面不必再说什么话,在不同场景中要表达的各种意思全都可以表达出来,日语就是越来越追求简单亲切 。这个词本身的意思是不怎么明确,可是日常生活中人说话本来就不必十分明确的。「どうも」好象是一种润滑剂,人际关系变更越复杂,越需要这种“润滑剂”。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/9ee273d8453610661fd9f4b2.html