看外国人姓名差别 我们中国人的姓名大多是姓前名后,两三个字,比较好记,即使是复姓,字数也不会太多。类似中国人姓名排列的国家还有朝鲜、韩国、越南、日本等,记住这些亚洲国家人的姓名也不难。但是西方、阿拉伯以及非洲人的姓名,由于字节多,姓与名排列顺序同我们不一样,称呼他们时,容易出错,造成失礼。不过,通过分析他们姓名的结构,还是有一定规律可循的,那就是在复杂姓名词组中,先找到、记住并称呼他们的姓氏就行了。当然在称呼对方时,还需加上适当尊称。然而,有的国家(如缅甸),人们没有姓,怎么办?那就可以按照他们的习惯直接称名,加尊称。 以英语为母语的国家 英国、美国以及以英语为母语的国家,人们的姓名一般由名、姓两节组成,名在前,姓在后。如英国前首相温斯顿·丘吉尔;美国前总统乔治·布什。但也有由三节组成,即名、教名、姓,如爱德华·亚当·戴维斯。还有的由更多节组成,如丘吉尔的全名:温斯顿·伦纳德·斯潘塞·丘吉尔,其中第一节是名,第二节是其外祖父名,第三节是复姓。第二和第三节可以省略。 英美妇女结婚前用父亲的姓,婚后随丈夫姓,如美国国务卿希拉里·克林顿,婚前为:希拉里·罗德姆。 我们中国人有“子讳父名”习惯,可是在英、美却不是这样,在他们那里,子孙甚至可以与父亲、祖父同名,如美国前总统富兰克林·罗斯福,其子也叫富兰克林·罗斯福;英国丘吉尔的父亲叫伦道夫,其子也叫伦道夫。与父、祖父同名者,只需在他们的姓前加上一个“小”(Junior)就行了,外界人士称其为小罗斯福、小丘吉尔。有时,不加“小”字,而加罗马数字以示区别,如George Smith,Ⅱ,可译作乔治·史密斯二世或第二。英美书写人名时,常常只写名、教名等头一个字母,而姓却不能缩写。口头称呼时,一般称姓,正式场合称全称,关系密切者可只称名。 法国 法国人的姓名也是名在前、姓在后,如法国前总统雅克·希拉克。在证件上,法国人的姓在前、名在后。法国人的姓名一般由二节或三节组成,前一二节是名,最后一节是姓。也有些人的姓名有好几节,那是教名、由长辈起的名字也放进去了。另外,法国也有不少复姓、复名,因而姓名就比较长些。不过,现代法国人,起长名的情况越来越少见。不论名字长短,姓总是会放在最后一节。 另外,法国人的姓名常常伴有冠词Le、La和介词de,翻译时需要一并译出,如法国前总统夏尔·戴高乐,法文是Charles de Gaulle。 西班牙语系 西班牙语系的人姓名常有三四节,前一二节是本人名,倒数第二节是父姓,最后一节是母姓。一般以父姓为自己的姓,也有以母姓为姓的。已婚妇女常把自己的原姓改为丈夫姓。通常口头称呼,需称父姓,或第一节加姓,如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥的全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德,人们只需称其第一节(名)和倒数第二节(父姓),或简称父姓就行了。 俄罗斯 俄罗斯人姓名由三节组成:名·父名·姓。如俄前总统叶利钦,全名为鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦,其中第一节是其名,第二节是其父名尼古拉的形容词,意为尼古拉之子,最后一节是姓。现代俄罗斯人,常把父名省略或在书写时只写字头一个字母。社交场合,对不太熟悉的俄罗斯人,称其姓并冠以适当尊称即可。对那些已有接触、相对熟悉的俄罗斯人,称其名加父名比较得体、礼貌。对熟悉的长者表示特别尊敬,可只称呼中间那一部分,即父名。 匈牙利 西方人姓名排列,大多是名在前、姓在后,另外还有教名、父名、母姓等等,只有个别国家例外。如处于欧洲的匈牙利,与其所有邻国都不一样,却同我们东亚人相似:姓在前,名在后,且只有姓、名两组,如纳吉·山多尔、瓦什·伊斯特万。 德国人姓名 ( 1 )德国人的姓名排列次序为名在前,姓在后。例如Konrad Adenauer (康拉德·阿登纳),第一个词为名,第二个词为姓。 ( 2 )德国人的名字相同的很多,男性的名字和女性的名字有区别。例如Johannes (约翰内斯)、Peter (彼得)、Nikolaus (尼古劳斯)等为男子专用名;Elisabeth (伊丽莎白)、Margarete (玛格丽特)等为女子专用名。 ( 3 )德国人的名字大多是单一的,也有少数是复名。 ( 4 )德国人的姓的形成,有的是沿用古日耳曼语中的名字和《圣经》中的名字作姓;有的源于地区,例如Bayer(拜尔)、Schwab(施瓦布);有的来自自然环境,例如Bach(小河)、Berg (山脉);有的取自住宅前的标志,例如Adler(鹰)、Engel(天使);有的是职业或人体特征,如Winzer(种葡萄的人)、Goldschmidt(金匠)、Klein(矮子)Schwarz(黑人)等。 ( 5 )东西德均有法律规定,婚后家庭的姓,就是其子女的姓。婚后家庭的姓,可以用男方原姓,也可以用女方原姓,但习惯以前者居多。有时也用夫妻两人的姓构成复姓,例如Karl SChmidt-Rottluff(卡尔·施密特一罗特鲁夫)这个复姓系父母双方的姓合成。 日本 日本人的姓氏用汉字书写,我们看起来一目了然,其实日本人的姓氏相当复杂。 据说日本人的姓氏有1万多个,一般由一至五个汉字组成,其中以两个字的居多。只有一个字的姓也有,如“一”和“乙”;字数多的有7个字,甚至12个字,如“大身狭屯仓田部”、“笼谷懿俯舍仰隶里小也弘光”。 日本人姓和名的排列顺序同我们一样,也是姓在前,名在后。如日本前首相田中角荣,其中“田中”是姓,“角荣”是名。可是,由于日本人姓名字数很不一样,姓和名分辨起来很麻烦,如“八木下弘”,其中“八木下”是姓,“弘”是名。可是在日文中,“八木”也是姓,所以二者就不好分辨了。为了方便起见,日本人在正式署名的场合,常常把姓和名隔开,如“森鸥外”、“井上清”、“二阶堂进”。这样,姓和名就一目了然了。 日本人姓名中的同一个汉字往往会有多种读音,甚至两个人的姓名写法完全一样,但读法却不相同。如叫做“清水顺”的人,有的读作“克哟米资·欧萨媳”,有的却读作“克哟米资·斯那欧”。由于同字异音现象的大量存在,就连日本人初次见面时,往往也要互相问明姓名的读音与写法。 中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语发音。可是,日本在借用汉字的基础上,又创造了一些方块字,如藤原咲平,其中“咲”在中文无此字,更没有读音。在我国,究竟如何翻译这些字,目前意见尚不一致。 另外还有中日双方简化字不同问题,如中文“澤”简化为“泽”字,日文则简化为“沢”。所以日本人名“沢登俊雄”,中文应译为“泽登俊雄”。 同一个日本人名在中文和西方语言中的发音截然不同,如田中角荣的英文是KakueI Tanaka,即角荣田中。因此,我们如从西方拼音文字转译成中文,就需要把姓名的位置倒过来。 缅甸 有一些国家的人比较特殊,没有姓,只有名,如缅甸人就是这样。我们常常看到,缅甸男士名字前有个吴字,如缅甸过去的总理吴努。其实吴不是姓,而是他的尊称,相当于中文里的 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a276d9b4f021dd36a32d7375a417866fb84ac00c.html