古诗变读浅析 诗歌,以其鲜明的节奏,精炼的语言,感人的意境历来为广大读者所喜爱。许多名家的传世之作在不同的历史时期常常能引起读者强烈的共鸣。激励人心,使人奋发,催人向上。一般来说,具有一定思想深度和艺术底蕴的诗歌,大多能愉悦身心,陶冶性情,使人获得一种美的享受。诗歌,特别是古典诗歌,虽不能说在中国文学史上一枝独秀,但至少也是中国五千年文明史乃至世界文化史上的一朵奇葩。《诗经》、《楚辞》、唐诗、宋词、元曲千百年来一直为世人津津乐道,传诵不衰,其感人的魅力由此可见一斑。 许多有志于提高自身文学修养的青少年朋友,对古典诗歌情有独钟。吟诵唐诗、宋词、元曲时琅琅上口,每每令人心驰神往,心向往之。但随着阅读的深入,渐渐会发现许多诗歌(特别是《诗经》、《楚辞》中的许多诗歌)并不全都如此。这些诗歌佶屈聱牙,内容晦涩艰深,给人的感觉不是享受,而是受罪。这是什么原因呢?归纳起来,现代的人们读起古诗来不易上口,大致有以下四种情况。 一是随着朝代的变化,时代的变迁,某些汉字的读音发生了明显的变化。如唐朝诗人王维《老将行》中有这样几句诗:“少年十五二十时,步行夺得胡马骑。射杀山中白额虎,肯数邺下黄须儿。一身转战三千里,一剑曾当百万师……”其中的“儿”字,按现代的读音为“er”,读起来与上下文既不押韵,也显得很不谐调。原文后面注释(4)说:“……儿,古读(ní),与上“骑”,下“师”、“藜”、“奇”叶韵。(见《中国历代文学作品选》中编第一册P36)又如唐朝诗人李颀《别梁鍠》中“……但闻行路吟新诗,不叹举家无担石。……”原注为“……百斤为担,十斗为石……”。其中的“石”,今读“dàn”,在这里却读“shí”。(《新编字典》P89对“石”是这样注释的“……在古书中读shí,如二千石,万石等”)因此,我们在阅读时,就要按照当时的读音(或古音)诵读古诗,只有这样才能充分体会到古典诗歌抑扬顿挫的音韵美。这不是复古,这样做是押韵和谐调的需要。 再一种情况是诵读时因押韵而产生的变读。熟悉拼音的人都知道,在汉语中,“一”、“七”、“八”、“不”都有变调。如“一”,它的读音就要根据后缀字声调的变化而发生变化。如:一(yí)个,一(yì)人,一(yī)、二、三,等等。因押韵而产生的变读,灵活性强,难度大,不好把握。如北朝民歌《敕勒歌》“敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野……”中的“野”,上世纪80年代人教社课本中注释读“yǎ”。笔者曾就此查阅过多种辞书,包括《辞源》,均未见“野”有“yǎ”音的注释。由此可见“野”读作“yǎ”,在这里是因押韵而产生的变读。 这种变读的例子很多,特别是诗经中的诗歌,在诵读时有些字音必须变读。如《诗经·草虫》中“喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。亦既见止,亦既觏止,我心则降”,原书对“降”的注释为“户江反,叶乎攻反”。在这里应该读“hōng”,与“螽”、“忡”押韵。又如《诗经·行露》中“……谁谓雀无角?何以穿我屋?谁谓女无家?何以速我狱?虽速我狱,室家不足!谁谓鼠无牙?何以穿我墉?谁谓女无家?何以速我讼?虽速我讼,亦不女从”,其中“角”原注为“叶卢谷反”,即读为“lù”,第一个“家”;原注为“叶音谷”,即读“gú”,分别与“屋”、“狱”、 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a6555159a4e9856a561252d380eb6294dd8822b9.html