古诗管仲破厚葬翻译赏析 文言文《管仲破厚葬》选自初中文言文大全,其古诗原文如下: 【原文】 齐国好厚葬,布帛尽于衣裘,材木尽于棺椁。齐桓公患之,以告管仲,曰:"布帛尽则无以为蔽,材木尽则无以为守备,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲对曰:“夫凡人之有为也,非名之,则利之也。”于是下令曰:“棺椁过度者戮其尸,罪夫当丧者。”未久,厚葬之风已矣。 【注释】 好:喜爱。 布帛:泛指织物。 于:被。 衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣着。 患:担心。 无以:没什么可以用的了。 对:回答。 为:做事。 戮:侮辱。 罪:治···的罪。 当:主管。 休:停止。 已:停止。 矣:了。 尽:全部,用尽。 椁:外棺。 【翻译】 齐国人崇尚豪华的葬礼,产的布匹都被用来做寿衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齐桓公很担忧这样的风气,就把这个情况告诉了管仲,说:“布匹都用光了我们就没有衣服穿,木材都耗尽了就没有用来制作防御器材的材料,而豪华葬礼的风气不能停息,如何禁止这种风气?”管仲回答说:“但凡人们要做什么事/b/20087,不是为了名声就是为了利益。”于是齐桓公下命令说:“今后如果棺材做得太高档,就把那人的尸体示众,并且把那些发丧的人治罪。” 被陈尸示众的人得不到名声,那些发丧的人得不到利益,人们为什么要这样做呢?没过多久,厚葬的风气停止了。 ---来源网络整理,仅供参考 1 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/a7d05ed267ce0508763231126edb6f1afe00715f.html