《英语笔译工作坊》 课程教学目的及要求 本课程旨在为爱好英语、需要进一步打好基础并提高英语翻译能力的研究生提供一个学习翻译实践的平台。实际教学中,本课程强调理论知识与实际操练的结合,注重课堂教学互动,所选教学材料不仅具有学术性,更具有鲜明的时代性、实用性、针对性和挑战性,让学生掌握不同文体的翻译技能。课程教学分为9个单元,内容涵盖学术论文、文学作品、科技文章、实用文体等,为学习者创造汉英、英汉互译的学习条件。 课程基本情况 1.学分 2 学时:20 (课内学时: 实验学时:2.课程性质:选修课 3.适用专业:全校各非英语专业 适用对象:公外研究生 4.先修课程:英语写作、英语听力、英语阅读 5.首选教材:自编 二选教材: 《实用翻译教程》 参考书目: 6.考核形式:笔试 7.教学环境:课堂教学 课程内容及学时分配课程内容及学时分配 (一)笔译基本概念:直译 意译 (2学时) 掌握:直译和意译的基本概念和基本技巧 难点:直译或意译的选择 (二)笔译基本概念:归化 异化 (2学时) 掌握:如何选择归化或异化 难点:避免翻译腔 (三)文学作品的翻译 (4学时) 掌握:散文翻译、小说翻译等 难点:文学作品翻译的基本概念和技能 (四)学术翻译 (6学时) 理解:论文翻译,学术著作翻译 掌握:摘要、关键词、文献等的翻译 (五)实用文体翻译 (6学时) 信函、广告、说明书等的翻译 ) 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aa5bc6ff83eb6294dd88d0d233d4b14e85243e27.html