一剪梅李清照拼音版-李清照《一剪梅》拼音及翻译

时间:2022-04-15 00:08:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
一剪梅李清照拼音版|李清照《一剪

梅》拼音及翻译

导语:一剪梅是北宋诗人李清照的名作,也是高二语文必修五必背篇目。下面是对高二语文必修五课本中一剪梅的翻译以及对一剪梅的赏析,帮助同学们更好的理解古诗以及诗人所要表达的感情思想。 yījiǎnméi 一剪梅 sònglǐqīngzhào 宋李清照

hóngǒuxiāngcányùdiànqiū,qīngjiěluócháng,dúshànglánzhōu。 红耦香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。 yúnzhōngshuíjìjǐnshūlái? 云中谁寄锦书来?

yànzìhuíshí,yuèmǎnxīlóu。 雁字回时,月满西楼。 huāzìpiāolíngshuǐzìliú。 花自飘零水自流。

yīzhǒngxiāngsī,liǎngchǔxiánchóu。 一种相思,两处闲愁。 cǐqíngwújìkěxiāochú。

1


此情无计可消除。

cáixiàméitóu,quèshàngxīntóu。 才下眉头,却上心头。 译文

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻脱换下薄纱罗裙,独自泛一叶兰舟。仰头凝望远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南归时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。

花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是??这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。 鉴赏

这首词的创作时间,是一个首先要辨明的问题。根据题名为元人伊世珍作的《琅?记》引《外传》云:“易安结缡未久,明诚即负笈远游。易安殊不忍别,觅锦帕书《一剪梅》词以送之。”有的词选认为,此说“和作品内容大体符合。上片开头三句写分别的时令和地点;下片起句‘花自飘零水自流’回应这三句。这些都是写分别时情景,其他各句是设想别后的思念心情”(见1981年人民文学出版社出版的《唐宋词选》)。有的选本则认为,“就词的内容考察,是写别后的思念,并非送别”;开头三句也是写“别离后”的情景(1981上海古籍出版社出版的《李清照诗词选注》1982年北京出版社出版的《唐宋词选注》)。玩味词意,比较两说,似以后一说为胜。首先,



2


《琅?记》的记述本不可靠,如王学初在《李清照集校注》(1979人民文学出版社出版)中所指出:“清照适赵明诚时,两家俱在东京,明诚正为太学生,无负笈远游事。此则所云,显非事实。”何况《琅?记》本是伪书,所引《外传》更不知为何书,是不足为据的。当然,更重要的是应就词句本身来寻绎它的内容、推断它的写作背景。从上阕开头三句看,决不像柳永《雨霖铃》词所写的“留恋处,兰舟催发,执手相看泪眼,竟无语凝咽”那样一个分别时的场面,而是写词人已与赵明诚分离,在孤独中感物伤秋、泛舟遣怀的情状。次句中的“罗裳”,固明指妇女服装;第三句中的“独上”,也只能是词人自述。至于以下各句,更非“设想别后的思念心情”,而是实写别后的眼前景、心中事。

3


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ab404d9ef5ec4afe04a1b0717fd5360cbb1a8d06.html