容易混淆的英语修辞的区分

时间:2023-02-15 21:06:31 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
对比和矛盾修辞法

对照或对比(antithesisIt is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, speech is silver; silence is golden. 是一种将结构相同或基本相同、意义完全相反的语句排列在一起,以达到加强效果的修辞手法。

Be slow to promise and quick to perform允诺宜缓,履行宜速。 Pride hurts, modesty benefits. 满招损,谦受益。

To know oneself is wisdom, to forget oneself is folly. 自知之明是智慧,忘乎所以是愚蠢。

以上从快与慢、满与谦、智慧与愚蠢的矛盾对立方面来说,意思相反相成、对立统一,揭示了深刻的人生哲理。同时4)句promiseperform运用了头韵修辞法,使该句富有节律,朗朗上口。

矛盾修辞法 Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱). 用两种不调和、甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以达到修辞效果。它是反论的一种浓缩形式。

Though he lost the game, actually it was a victorious defeat.

移就和拟人

拟人(personification It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and

abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。

The forest held its breath, and the trees seemed to listern intently.

移就(transferred EpithetIt is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project. 就是把通常用来修饰甲类名词的形容词用来修饰乙类词。

而其转移修饰的理由往往是由于乙类词引起了感官或者情感上对甲类词的共鸣。 There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. 那时鸦雀无声。然后亚历山大缓慢地转身离开。

所谓移就,就是两个事物相关联时,把适用于甲事物的词语移过来修饰乙事物的一种修辞手法。它有两种表现形式: 一、人性移于物性。例如:

①平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。(李白《菩萨蛮》)

②看着他们那双懒洋洋的筷子,我的心就像翻倒了五味瓶,什么滋味都有。(张洁《挖荠菜》)

例①把原属于人的感受的词语伤心移用于绿色。例②中的懒洋洋形容人没精打采的样子,这里却移来形容筷子,简洁地表明饭菜不合口味,吃饭情绪不高,连筷子也懒得举的情态。 二、甲特性移于乙特性。例如:

③吴淑兰的心,被革命竞赛的热情燃烧着,早已飞回她的队员中去,飞到


田野里去了。无论张腊月和她的队员们怎样苦苦劝留,说什么也留不住。(王汶石《新结识的伙伴》)

④这方场中的建筑,节奏其实是再和谐不过的。(《威尼斯》)

例③中的燃烧本来是指可燃物着火的样子,这里移来形容人的心情被某种情形激动着,达到了非常高涨的地步。例④中的节奏本来是音乐方面的术语,指音乐中交替出现的有规律的强弱、长短的现象。这里用来说明建筑物色彩的浓淡强弱和位置高低错落的情况。

移就,从表面上看,它似乎是张冠李戴,其实是移花接木。移得好,可以使文章语言具有新鲜、简炼、生动形象的特点。移就大多是把表达人的思想观念的词语移用于其他物体上面,在这点上它跟拟人有某些相似之处。但是,它们毕竟是两种不同的修辞方法,它们的主要区别在于:

(一)从内容上看,拟人重在把物人格化,就是把事物当作人来描写;移就则是把甲性状词语移属于乙,重在移而就之,它不把事物人格化,也就是不把事物当作人来描写。例如:

……竹子不象松树那样爱摆大架子,而是平易近人,只要房前屋后有一点空隙,它都可以安之若素,并且一年到头陪伴你而从不变色。(马南邨《燕山夜话》)

此例为拟人。竹子本来是一种植物,这里却把它当作人来写,说它不爱摆大架子,说它平易近人,说它安之若素,还说它肯陪伴你。把竹子写得有性格,有理智,有感情。而例②中将懒洋洋移去修饰筷子,是为了表达饭菜不合口味的情状,并不是把筷子直接当作人来描写。

(二)从形式上看,移就的语言成分限于表性状的词语(主要是形容词)在句子结构中大多充当定语;而拟人所选用的词语,在句子中大多作谓语。

总之,移就是把属于描写甲事物性状的词语移来描写乙事物性状而物不变;拟人是把事物当作人来写而物变人。

借喻和借代

Synecdoche (提喻)

A figure of speech in which a part is used for the whole, the whole for a part, the specific for the general, the general for the specific, or the material for the thing from which it is made. 一种修辞方法,以局部代表整体(如用手 代表 水手 ),以整体代表局部(如用 法律 代表 警官 ),以特殊代表一般(如用 直柄剃刀 代表 杀人者 ),以一般代表特殊(如用 代表 扒手 ),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用 代表

lend me your ears (give me your attention). He saw some new faces in the classroom. Metonymy(借代)换喻,转喻:

A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power.

一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用华盛顿 代替 美政府 或用 代替 军事力量Antonomasia[æntənə`meiziə] 换称 于借代的一个分支,包括的面比较小,专指用专有名词代替普通名词,或用普通名词代替专用名词。这些名词大都来源于历史事件、宗教典故、神话传说、文学作品等。Helen--- a beautiful woman(指代美人)Judasa traitor (指代背叛者 Young people should have more respect for gray hairs. (old people)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/abdd85b3fd0a79563c1e7223.html