移位修辞格

时间:2023-02-15 21:06:30 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
本文由hongshulindori贡献

DefinitionA transferred epithet isas its name implies, a figure of speech where an epithet( an adjective or descriptive phrase )is transferred from the none it should rightly modify to another to which it does not really belong. Generally, the epithet is transferred from a person to a thing or idea. Transferred Epithet 英语中常用的一种修辞格,汉译移就修饰亦称转移修饰位修饰或简称移就 这种修辞格一是把本来应该用来修饰甲事物性质或状态的词用来修饰了乙事物,转个弯子即表示甲事物给人的 感觉。在现代英语中,最常见的是把本来用以修饰人的词组用来修饰事物。二是从形式上看,修饰语修饰的是 某个中心名词,然而在意义上,修饰语中的名词却是被修饰的对象。 它的特点是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。 就形式而 ,似乎张冠李戴气不合逻辑,其语义实质却是移花接木代从而取得了简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效 果。 一、移就辞格包括两种结构形式。 l.“形容词(或分词)+名词结构。

His story achieved nothing but cheap laughs. 他的故事仅仅赚了点廉价的笑声。 That was a stupid place to keep your money. 你真蠢,怎么把钱放在那种地方呢? I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child. 我一头扎进被单和毯子里 面,像孩子一样伤心地哭了起来。 He said “Yes” to the question in an unthinking moment. 他对这个问题不假思索地回答” He passed a dreary thoughtful day. 他在忧郁和沉思中度过了一天。 The old man put a reassuring hand on my shoulder. 老人把一只令人安心的手放在我的肩膀上。 They prolonged the clasp for the photographer, exchanging smiling words.他们边笑边谈,以此延长握 手时间,好让摄影师拍照。

移就在英语中是非常重要的修辞格,它一般由转移修饰语和中心词构成。形式上的相似让我们有时候很 难将移就和英语中另外两个修辞格拟人和通感区别开来。

移就和拟人 就词语的运用而言,移就只限于修饰语(大量是形容词)的移用,而往往只出现在单一的句子中;而拟人则不仅是修饰语的运用,它常常涉及到其他词语的(如动词,名词,副词及各种短语 等) ,甚至还设计各类词语的综合运用。因此连续数句或整段的内容使用拟人的手法屡见不鲜,例: all day the sea-waves sobbed with sorrow.海浪,抽泣,悲哀 In November, a cold unseen stranger ,whom the doctor called Pneumonia (肺炎) stalked , (高视阔步) about the colony, touching (触摸) one here and there with his icy finger (冰冷的手指) .Over on the east side ,the ravager strode(大踏步走) boldly(大胆地) ,smiting(侵袭) his victims by scores. 移就和通感

移就和通感(又称移觉,synaethesia)有共同之处,都有可能涉及词语的移用,如移 就的 a surprised voice ,thoughtful look 和通感的 a sweet voice ,a loud perfume ,看起来很相似,但细 加分析,就不难看出两者的区别。 ? 移就往往将把表达人的思想感情的词语移用到事物上, 除此之外没有其他限制; 而通感的词语移用必须 有个前提, 即必须有两种或多种的人体器官的感觉相通, 感觉移植。 a surprised voice ,thoughtful look 就只是把人的心理活动的词语移用做其他名词的修饰语, 不涉及感觉, 最多只涉及一种感觉; a sweet voice ,a loud perfume 就分别涉及到味觉和听觉,听觉和嗅觉的相互贯通和移植。 ? 移就辞格只局限于修饰语的移用, 通感虽然大多数表现为把描述一种感觉的词语移用来表示另一种感觉 的名词,但这不是通感的全部,有事我们也会接触到表达两种或多种感觉的其他词语的连用。例: Taste the music of that vision pale.品味 音乐 苍白

语言凝练, 形象突出, 结构紧凑 语言凝练,表现集中 形象突出,寓意深刻 耐人寻味 的优点。





本文来源:https://www.wddqw.com/doc/6f5e46ffba0d4a7302763abc.html