沁园春雪等古诗词英文翻译

时间:2022-04-10 03:16:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
沁园春·

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。 山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。 须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。 江山如此多娇, 引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。 一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow

North country scene:

A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow. Both side of the Great Wall One single white immensity. The Yellow River's swift current Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants. Vying with heaven in stature. On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red, Crows more enchanting. This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage. But alas! Qin Shihuang and Han Wudi Were lacking in literary grace, And Tang Taizong and Song Taizu Had little poetry in their souls; That proud son of Heaven, Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched. All are past and gone! For truly great men Look to this age alone.

以上英文翻译件由北京恒安宏生翻译有限责任公司经验丰富的翻译员提供。

观沧海


东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中, 星汉灿烂,若出其里, 辛甚至哉,歌以咏志。





Gazing Out Across the Ocean Come east of Jieshi Cliff I gaze out across the ocean, Its rolling waves

Studded with rocks and islets; Dense the trees and bushes here, Rank the undergrowth;

The autumn wind is soughing, Huge billows are breaking, As if risen from the sea; The bright galaxy of stars, Seems sprung from the deep, And so, with joy in my heart, I hum this song.

以上英文翻译件由北京恒安宏生翻译有限责任公司经验丰富的翻译员提供。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/aec6f9bb4b73f242326c5f4a.html