论中国古诗词英译过程中“含蓄美”的处理

时间:2022-05-05 01:19:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

论中国古诗词英译过程中含蓄美的处理

作者:孙宇超

来源:《北方文学2019年第14

摘要:中国古典诗词贵在含蓄,尝尝以物言志、以景抒情。古代诗人词人若想表达某种情感,通常不会直白地表露于文字中,而是通过各种修辞手法来间接表达,含蓄地藏匿于字里行间。然而,对于译者来说,若想将这种中国古诗词之含蓄美在另一种语言中大放异彩,则困难重重。对此,本文笔者将从双关语这一种修辞出发,探讨中国古典诗词在英译过程中含蓄美的处理方法。 关键词:含蓄美”;古诗词

中国古诗词崇尚含蓄美,自古以来,皆是如此。在大部分的中国古诗词中,诗人都不会让自己的情感溢满于文字之间,而会寄情于景、借景抒情,即把情感寄托于某一借体上,盖上一层纱,让读者细细琢磨、慢慢品味,从而达到耐人寻味、言有尽而意无穷的效果。这正是古代文人雅士所追求与推崇的含蓄美的理想境界。

然而,在将独具韵味的中国古典诗词翻译为英文的过程中,隐藏于文字以外的言外之意、话外之音尝尝使译者非常苦恼,不知從何下手。有时即使翻译过来了,也会使中国古诗词的含蓄美之韵味大打折扣。为此,下文笔者将从双关语这一修辞角度出发,简要分析在将中国古典诗词英译过程中,为使得中国古诗词之含蓄美得到尽可能多的保留,如何处理双关问题。

一、古诗词之含蓄美

对于中国古典诗词的含蓄美,清代学者吴景旭在《历代诗话》中这样说道:凡诗恶浅露而贵含蓄,浅露则陋,含蓄则令人再三吟唱而有余味。其实就是说,诗如果写得太直白了,情感表达太赤裸裸了,则被视为低俗而粗鄙;诗最重要的品质是含蓄,让人再三品读而韵味无穷,给读者一种犹抱琵琶半遮面的美感。从中可以看出,含蓄美对于历朝历代的文人墨客来说,都显得非常重要的。并且,含蓄美对于中国古诗词而言,已经成为其不可缺少的部分。

二、对于双关语的处理

中国古典诗词非常在意含蓄之美,话外之意、弦外之音比比皆是,言有尽而意无穷。双关语的使用,更使得中国古诗词的含蓄美淋漓尽致地展现出来。中国古诗词中双关语的运用非常普遍,若将其分类可主要分为谐音双关和语义双关。比如在刘禹锡的《竹枝词》中就有一句道:东边日出西边雨,道是无晴却有晴,其以一个字,构成谐音双关,同时指天晴


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b13cedaf4a73f242336c1eb91a37f111f1850d98.html