Vcrwno诗歌〈雨巷〉法语版翻译

时间:2022-11-25 21:18:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔

诗歌〈雨巷〉法文翻译[LA RUELLE S0US LA PLUIE]



撑着油纸伞,

独自彷徨在悠长、悠长

又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。



Avec un parapluie en papier huilé, seul je déambule dans une longue et longue

ruelle solitaire, sous la pluie

et j’espère rencontrer une jeune fille aussi triste

qu’une fleur de lilas.



她是有

丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; EIle aura la couleur du lilas le parfum du lilas et la tristesse de lilas.

Elle soupirera sa plainte dans la pluie,

triste et mélancolique.



她彷徨在这寂寥的雨巷

撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 默默行着

冷漠,凄清,又惆怅。



Elle déambulera dans cette ruelle solitaire

avec comme moi






un parapluie en papier hui1é et comme moi elle marchera en silence froide, seule et triste.



她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光

她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫。



Elle s''approchera sans bruit et à cet instant me jettera un regard qui soupire puis elle passera comme un rêve

un rêve vague et triste.



像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。



Comme un lilas

qui passe, fulgitif dans un rêve cette jeune fille me croisera et s’éloignera en silence passant la haie délabrée pour disparaître au bout de la ruelle,

sous la pluie.



在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。



Dans l’air mélancolique de la pluie se trouveront effacée sa couleur

éclipsé son parfum disparus même son regard




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b48ebf42be1e650e52ea998a.html