生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。 -----无名 诗歌〈雨巷〉法文翻译[LA RUELLE S0US LA PLUIE] 撑着油纸伞, 独自彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷, 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘。 Avec un parapluie en papier huilé, seul je déambule dans une longue et longue ruelle solitaire, sous la pluie et j’espère rencontrer une jeune fille aussi triste qu’une fleur de lilas. 她是有 丁香一样的颜色, 丁香一样的芬芳, 丁香一样的忧愁, 在雨中哀怨, 哀怨又彷徨; EIle aura la couleur du lilas le parfum du lilas et la tristesse de lilas. Elle soupirera sa plainte dans la pluie, triste et mélancolique. 她彷徨在这寂寥的雨巷 撑着油纸伞 像我一样, 像我一样地 默默行着 冷漠,凄清,又惆怅。 Elle déambulera dans cette ruelle solitaire avec comme moi un parapluie en papier hui1é et comme moi elle marchera en silence froide, seule et triste. 她静默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光 她飘过 像梦一般地, 像梦一般地凄婉迷茫。 Elle s''approchera sans bruit et à cet instant me jettera un regard qui soupire puis elle passera comme un rêve un rêve vague et triste. 像梦中飘过 一枝丁香地, 我身旁飘过这女郎; 她静默地远了,远了, 到了颓圮的篱墙, 走尽这雨巷。 Comme un lilas qui passe, fulgitif dans un rêve cette jeune fille me croisera et s’éloignera en silence dépassant la haie délabrée pour disparaître au bout de la ruelle, sous la pluie. 在雨的哀曲里, 消了她的颜色, 散了她的芬芳, 消散了,甚至她的 太息般的眼光, 丁香般的惆怅。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e84f5c3887c24028915fc3c8.html