外交学院外国语言学与应用语言学法语学科硕士研究生学位论文
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
外交学院外国语言学与应用语言学(法语)学科 硕士研究生学位论文撰写规范 1. 引言 1.1. 为了统一我院外国语言学与应用语言学(法语)学科硕士研究生学位论文的撰写和编辑格式,以提高论文质量,便利论文的存储、检索、利用和交流,特在《外交学院研究生学位论文撰写规范》的基础上制订本《规范》。 2. 定义 2.1. 学位论文是表明作者从事科学研究取得创造性的结果,有了新的见解,并以此为内容撰写而成、作为提出申请授予相应的学位时评审用的学术论文。 2.2. 硕士论文应能表明作者确已在本门学科上掌握了坚实的基础理论、系统的专门知识和规范的研究方法,并对所研究课题有新的见解,有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。 2.3. 学位论文内容应在所选择的课题上有所创新、有所前进,而不是重复、模仿、抄袭前人的工作。 3. 撰写要求 3.1. 外国语言学与应用语言学(法语)学科硕士研究生学位论文(以下简称“论文”)须用法语撰写,并使用计算机完成全部内容(文字、表格、图形、图片等)的录入工作。论文应当便于阅读、复制和拍摄缩微制品。 3.2. 论文印制应使用A4(210×297mm)标准大小的白纸。论文正文建议使用Times New Roman 12号字体、Arial 10号字体、Century Schoolbook 10号字体、Bookman Old Style 10号字体或Courier New 10号字体。正文行距均应设为1.5倍。 3.3. 论文在录入或印刷时,要求纸张四周留足空白边缘,以便装订、复制和读者批注。每一面的上方和下方应留边25mm左右,左侧应留边30mm以上以便装订,右侧应留边25mm以上。 4. 撰写格式 4.1. 论文的章、节、目采用文字数字、罗马数字(I, II, III…)和阿拉伯数字(1, 2, 3…)进行编号,也可以使用阿拉伯数字进行分级编号(1, 1.1, 1.1.1 …)。 4.2. 如果文中涉及一系列列举,可以使用拉丁字母编号(A, B, C… a, b, c…)或项目编号(● ■√ → …)。 4.3. 论文的构成包括:前置部分(含封面、摘要、关键词、前言或致谢、目次页等);主题部分(含引言或绪论、正文、结论、注释和参考文献等);附录部分(如有必要)。 5. 前置部分 5.1. 封面(la page de titre) 5.1.1. 封面样式参见附件一 5.1.2. 封面上应包含以下内容: 封面左上角用中文标注“外交学院二×××级硕士研究生毕业论文”字样,用法文标注“Mémoire de Master, Institut de Diplomatie (CFAU)”字样。 论文题名(中、法文); 专业名称:指学位论文作者主修的专业及方向名称(中、法文); 作者姓名(中、法文); 导师的姓名及职称(中、法文)。 5.2. 题名(le titre du mémoire) 5.2.1. 题名是以最恰当、最简明的词语反映报告、论文中最重要的特定内容的逻辑组合。题名所用每一词语必须考虑到有助于为选定关键词和编制题录、索引等二次文献提供检索的特定实用信息。题名应该避免使用不常见的缩略词、首字母缩写字、字符、代号等。法文题名一般不宜超过12个实词。 5.2.2. 下列情况可以有副题名:题名语意未尽,用副标题名补充说明报告论文中的特定内容。副标题要使用破折号“—”。 5.3. 摘要(le résumé) 5.3.1. 摘要是对论文内容不加注释和评论的简短陈述。 5.3.2. 论文应有法、中文摘要,法文摘要不宜超过300个实词,中文摘要一般不宜超过500字。如遇特殊需要字数可以略多。 5.3.3. 摘要应具有独立性和自含性,即不阅读报告、论文的全文,就能获得必要的信息。摘要中有数据、有结论,是一篇完整的短文,可以独立使用,可以引用。摘要的内容应包含与论文同等量的主要信息,供读者确定有无必要阅读全文,也供文摘等二次文献采用。摘要一般应说明研究工作目的、方法、最终结论等,而重点是结论。 5.3.4. 论文的摘要可以用另页置于题名页之后、正文之前。 5.4. 关键词(les mots clés) 5.4.1. 关键词是为了文献标引工作从论文中选取出来用以表示全文主题及主要内容的单词或术语。一般情况下,关键词不能使用形容词、副词,或普通名词。 5.4.2. 每篇论文选取3~5个词作为关键词,以显著的字符另起一行,排在摘要的左下方。应标注与法文对应的中文关键词。 5.5. 前言或致谢(l’avant-propos ou les remerciements) 5.5.1. 前言并非必要。前言一般是作者对论文基本特征的简介,如说明研究工作的缘起、背景、主旨、目的、意义及过程等。这些问题也可以在正文引言或绪论中加以说明。 5.5.2. 可以在正文之前对以下各方表示谢意: 资助研究工作的奖学金、单位、组织或个人; 协助完成研究工作和提供便利条件的组织或个人; 在研究工作中提出建议和提供帮助的人; 给予转载和引用权的资料、图片、文献、研究思想和设想的所有者; 其他应感谢的组织和个人。 5.5.3. 法文论文可以将“前言”或“致谢”合二为一。 5.6. 目次页(la table des matières) 5.6.1. 目次页由论文的章、节、目、附录等的序号、名称和页码组成。 6. 主体部分 6.1. 格式(le plan) 6.1.1. 主体部分的编写格式可由作者自定,但一般由引言(或绪论)开始,以结论结束。每一章(或每一部分)必须另页起。全部论文的每一章、节、目的格式和版面安排,要求划一,层次清楚。可以采用Word提供的默认格式。 6.2. 序号与页码(l’indexation et la pagination) 6.2.1. 论文中的图、表等,一律用阿拉伯数字排序。按照法文习惯并考虑到硕士论文的篇幅,建议全篇论文统一按出现先后顺序编码:Figure1、Figure 2、Figure 3 …… Tableau 1、Tableau 2、Tableau 3……等。 6.2.2. 注释编号由计算机自动生成。参考文献不编号,按作者姓名的拉丁字母顺序排序。 6.2.3. 论文一律用阿拉伯数字连续编页码。页码由打印的首页开始,作为第1页。如双面打印,则以右页作为单页页码。封面、封二、封三和封底不编页码。可以将题名页、前言、目次页等前置部分单独编排页码。页码必须标注在每页的相同位置,建议置于页脚居中。 6.2.4. 论文的附录依序用大写正体A 、B、C等编序号,如Annexe A、Annexe B…… 附录中的图、表等另行编序号。 6.3. 引言或绪论(l’introduction générale) 6.3.1. 引言(或绪论)简要说明研究工作的目的、范围、相关领域的前人工作和知识空白、理论基础和分析、研究设想、研究方法和框架结构、预期结果和意义等。应言简意赅,不要与摘要雷同,不要成为摘要的注释。硕士学位论文需要反映出作者确已掌握了较为坚实的基础理论和比较系统的专门知识,对研究方案作了比较充分的论证。 6.4. 正文(le corps du mémoire) 6.4.1. 论文的正文为核心部分,占主要篇幅。 6.4.2. 正文内容须实事求是,客观真切,准确完备,合乎逻辑,层次分明,简练可读。 6.4.3. 论文中出现的符号和缩略词可采纳本学科或本专业的权威性机构或学术团体所公布的规定,否则须在第一次出现时加以说明,给以明确的定义。 6.4.4. 按照法语论文的习惯,论文的每一章(或主要部分)开头须有铺垫,结尾须有小结,发挥承上启下的作用(introduction et conclusion de chapitre)。 6.5. 结论(la conclusion générale) 6.5.1. 论文的结论是最终的、总体的结论,不是正文中各段小结的简单重复。结论应该准确、完整、明确、精炼。 6.5.2. 如果不可能导出应有的结论,也可以没有结论而进行必要的讨论。 6.5.3. 可以在结论或讨论中提出建议、进一步研究的设想和尚待解决的问题等。 6.6. 参考文献(la bibliographie) 6.6.1. 参见附件二。 7. 附录(les annexes) 7.1. 附录是对论文主体的补充,并不是必需的。下列内容可以作为附录编于论文后: 7.1.1. 对保持论文完整性有益,但编入正文又有损于编排的条理和逻辑性的材料(包括比正文更为详尽的信息、研究方法和技术更深入的叙述、建议可以阅读的参考文献题录,对了解正文内容有用的补充信息等; 7.1.2. 由于篇幅过大或取材于复制品而不便于编入正文的材料; 7.1.3. 不便于编入正文的罕见珍贵资料; 7.1.4. 对一般读者并非必要阅读,但对本专业同行有参考价值的资料; 7.1.5. 某些重要的原始数据、统计表等。 7.2. 附录与正文连续编页码。附录序号的编排参见6.2.4。 7.3. 每个附录均另起一页。 8. 注释(les notes) 8.1. 注释的目的: 8.1.1. 标明作者在文章中所直接或间接引用的任何其他人的语句的出处。 8.1.2. 标明文章中不常见的史实或事实的出处。众所周知的事实则不必作注。 8.1.3. 标明文章中借用他人的理论、论断、思想、观点或意见的出处。 8.1.4. 对文章中的某些观点进行资料性的补充说明,这种补充如写入正文,可能打断正文中行文的流畅,使文章脉络不清。 8.1.5. 对文章中的某些观点、不常见的专用名词、术语做必要的解释,这种解释如写入正文,可能打断正文中行文的流畅,造成读者理解上的困难。 8.2. 注释如系转引自第二手材料,应加以说明,而不能直接标注为第一手材料,除非作者亲自查阅并核对了原材料。 8.3. 法语硕士论文注释统一使用脚注(页末注)。 8.4. 注释中引用文献的格式详见附件二。 附录一:论文封面样式 Mémoire de Master, Institut de Diplomatie (CFAU) 外交学院二×××级硕士研究生毕业论文 Titre du mémoire en français 中文标题 Mémoire présenté à l’Institut de Diplomatie (CFAU) pour l’obtention du grade de Master ès Lettres Spécialité : 专业 : Option : 方向 : Rédigé par : 作者 : Sous la direction de : 导师 : Mai 200× 附录二:论文注释及参考文献体例 在参考法语国家及地区(法国、比利时、加拿大魁北克等)高等院校、科研及出版机构有关文献引用格式的各种规定并考虑各种国际通行做法的基础上,按照“科学、清晰、简明、统一”的原则,并根据所引文献的类别,对我院法语硕士论文参考文献格式规范如下: 1. 著作 1.1 独著 格式:NOM de l’auteur, Prénom, Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition, (Collection). (注:划线部分不可缺少,下同) 举例:COLARD, Daniel, Les relations internationales de 1945 à nos jours, 4e édition, Paris, Masson, 1991. 格式: NOM de l’auteur, Prénom, « Titre du chapitre », In Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition, Pagination (Collection). (注:In可用dans来替代) 举例:RAYNAL-ROQUES, Aline, « Histoire des plantes et évolution », In La botanique redécouverte, Paris, Belin, 1998. p.100-130 (Collection des nouvelles flores). 1.3 两人或三人合著 格式: NOM du premier auteur, Prénom, NOM du second auteur, Prénom et NOM du troisième auteur, Prénom, Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition, (Collection). 举例: ARIBAUD, François et VAUTHIER, Jacques, Mathématiques :Cours de l'Université Pierre et Marie Curie, Tome 1, 4e édition, Paris, Eska, 1995. 1.4三人以上合著 格式: NOM de l’auteur principal, Prénom et al., Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition (Collection). 举例: DAVID, Charles-Philippe et al., Les études stratégiques : approches et concepts, Montréal, FEDN, 1989. 1.5合著中的文章或篇章 格式: NOM de l’auteur de l’article, Prénom, « Titre de l’article », In NOM de l’auteur principal de l’ouvrage, Prénom et al., Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition, Pagination. (注:In可用dans来替代) 举例: EPP, Roger et HAGLUND, David, « La géopolitique et le réalisme », dans DAVID, Charles-Philippe et al., Les études stratégiques : approches et concepts, Montréal, FEDN, 1989, p.105-130. 1.2 独著中的一章 2. 编著 2.1 独立编写 格式:NOM du responsable, Prénom, dir., Titre de l'ouvrage : Sous-titre, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, année d'édition (Collection). (注:dir.可用sous direction de或ed. 来替代) 例一:BALLARD, Michel, dir., La traduction à l’université, Paris, Presses Universitaires de Lille, 1993. 例二:BALLARD, Michel, ed., La traduction à l’université, Paris, Presses Universitaires de Lille, 1993. 2.2 “合编著作”、“论文集”、“合编著作中的文章或篇章”所用格式请参考第1部分“著作”中的相关要求。 3. 译著 格式:NOM de l’auteur, Prénom, Titre de l'ouvrage : Sous-titre, trad. de... par Prénom Nom du traducteur, Mention l'édition, Lieu d'édition, Editeur, Année d'édition. 举例: STEINER, George, Après Babel, une poétique du dire et de la traduction, trad. de l’anglais par Lucienne LOTRINGER, Paris, Albin Michel, 1978. 4. 期刊、报纸和工具书中的文章 格式:NOM de l’auteur, Prénom, « Titre de l’article », Titre de la revue ou du journal, No. du tome ou volume, No. du fascicule, Date, pagination. 例一:WU, Jianmin, « Pour un nouveau concept de sécurité internationale », Défense nationale, janvier 2002, p.19-23. 例二:LEGAULT, Albert, « La réglementation américaine en matière de contrôle des armes chimiques et biologiques », Études internationales, Vol. XXII, No. 4, décembre 1991, p. 753-786. 例三:FRANÇOIS, Frédéric, « Le langage et ses fonctions », Le langage, Encyclopédie de la Pléiade, Tome 25, 1968, p. 3-19. 5. 论文、实习报告 格式:NOM de l’auteur, Prénom, Titre de mémoire, de thèse ou de rapport, Type de mémoire ou de thèse ou de rapport, Ville de soutenance, Université-Institut, Organisme du stage, Année de soutenance. 举例: MARION, Jean-Marie, Estimation de la densité de la répartition locale moyenne des couleurs d'un processus ponctuel chromatique, Thèse en statistique, Université Paris VI, 1985. 6. 网址 格式:NOM de l’auteur*, Prénom, Titre de la page d'accueil, [Type de support], (Date : jour, mois, année de la consultation par l'usager) * Organisme ou auteur personnel dans le cas d'une page personnelle 例一:UNIVERSITE LAVAL, Bibliothèque, Site de la Bibliothèque de l'Université Laval, [En ligne], (Page consultée le 8 mai 2003). 例二:MAIRE, Gilles, Un Nouveau Guide Internet, [En ligne], ( Page consultée le 23 juin 1999). 7. 网页 格式:NOM de l'auteur, Titre de la ressource, In Auteur/titre ou titre du site ou du document qui contient la ressource, [Type de support], (Date : jour, mois, année de la consultation par l'usager) 举例:CARON, Rosaire, Comment citer un document électronique ?, In Université Laval, Bibliothèque, Site de la Bibliothèque de l'Université Laval, [En ligne], (Page consultée le 22 mai 2002) 8. 电子期刊中的文章 格式:NOM et l’auteur, « Titre de l'article », Titre du périodique, [Type de support], Volume (No.), Date, Pagination, (Date : jour, mois, année de la consultation par l’usager) 举例:ROUMIEUX, Alexandre, « Un nouveau phare pour Alexandrie », Archimag, [En ligne], octobre 2002, (Page consultée le 12 mai 2003). 9. 学术会议论文(未出版论文集) 格式:NOM et l’auteur, Prénom, « Titre de l’intervention ou de la contribution », Titre du colloque (Organisateur, thème), Lieu, Date. 举例:LAFON, Jean-Pierre, « Discours d’ouverture », Colloque international sur les relations Chine-France-UE, Beijing, 4-5 novembre 2003. 10. 访谈 格式:NOM de l’interviewé(e), Prénom, Titre et fonctions de l’interviewé(e), Lieu, Date. 举例:ROCARD, Michel, ancien Premier Ministre français, Nansha, Chine, entretien du 5 octobre 2005. 注意: 1. 关于注释:法文硕士论文应统一使用脚注(les notes de bas de page)的形式。不建议使用“文中引用”(les citations bibliographiques dans le texte)和尾注的形式。 2. 文中“脚注”与文末“参考文献”中引用文献时格式的差别: a) 作者姓、名次序的差别 “脚注”中使用“名在前,姓在后”的正常次序;“参考文献”中为方便排序使用“姓在前,名在后,姓名间用逗号分隔”的做法。例:COLARD, Daniel, Les relations internationales …(参考文献中的写法);Daniel Colard, Les relations internationales …(脚注中的写法)。 b) 排版版式的差别 主要体现在文字的缩进方式上。例: LEGAULT, Albert, « La réglementation américaine en matière de contrôle des armes chimiques et biologiques », Études internationales, Vol. XXII, No. 4, décembre 1991, p. 753-786. (参考文献中的写法) 2 Albert Legault, « La réglementation américaine en matière de contrôle des armes chimiques et biologiques », Études internationales, Vol. XXII, No. 4, décembre 1991, p. 753-786. (脚注中的写法) c) 信息量的差别 “脚注”中往往需要就所涉及的文献提供更多的信息,如文中引述资料在原著中的准确页码,甚至需要进行一些解释或提供相关的背景知识。 d) 重复引用的情况 “脚注”中经常会出现对同一篇文献重复引用的情况,需要使用一些约定俗成的格式。主要有两种:op. cit.(意为“前引文献”,例:Martin Heidegger, op. cit., p.100-102.)和Ibid.(意为“同上”,例:Ibid., p.266-273.) e) 其它差别 一般说来,百科全书、字典等常用工具书不列入“参考文献”。如引用其中的资料,可在“脚注”中加以说明。 3. 简化页数、页码的标注:有些学术机构要求对“参考文献”中所列著作、编著和译著标注原著的总页数,例如,COLARD, Daniel, Les relations … Masson, 1991, 324p.(原著共324页),建议予以省略。有的要求在标注页码时使用“p.”和“pp.”对单页或连续多页引用进行区别(例:p.102、pp.102-106),建议统一简化标注为“p.”(例:p.102、p.102-106)。 4. 关于参考文献的排序问题:参考文献可按作者姓氏的字母顺序排序。如果同一作者有多篇文献列入,可按时间先后排列。如果涉及的文献数量较多,可先按文献形式(著作、论文、网页等等)或文献题材(理论、史料、新闻报道等等)进行分类。 5. 参考文献排序时如果涉及到一些复合姓氏,应注意以下原则: a) 法国姓氏:l’, le, la, les, du, des 等前置成分应当保留,但d’, de不参与排序。例如:Eric de la Maisonneuve应当写成La Maisonneuve, Éric de,并以字母L参加排序。同理,Robert-Alain de Beaugrande 应当写成Beaugrande, Robert de。 b) 德国姓氏:am, aus ’m, im vom, zum, zur 等保留,van, von, von der, zu不参与排序。 c) 英美姓氏:de, de la, mac, mc, o’, dos, la等均保留。 d) 西班牙姓氏:de, del, de los, de la 等均不参与排序。 6. 关于语言:在撰写注释和参考文献的过程中,如涉及以中文或其它非拉丁字母文字(如日文、俄文等)撰写的文献,建议将相关信息(书名、文章标题、出版者名称等)译成法文后使用,否则可以直接引用原文(如英文、西班牙文、德文等)。 7. 学术会议论文如果已经结集出版的,采用“编著”类体例。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b55ea165862458fb770bf78a6529647d272834e4.html