迎接客人来访时 本日お越しいただきまして、ありがとうございます。 こんにちは、大変お疲れ様でした。 ようこそいらっしゃいました。 広州へようこそ。 長い旅、お疲れ様でした。 交换名片 NO1.有名片可以交换的情况下,那么整个过程是这样的: 递名片:一边鞠躬,双手拿名片,递给对方,一边做自我介绍:“はじめまして。私、○課(○部/○担当)の劉と申します。どうぞよろしくお願いします。” NO2.没有名片时,或者是正好在这节骨眼上,名片没有了,那么这时候就要以极其恭敬的态度,以万分抱歉的语气说:“もうしわけございません。今、名刺を切らしておりまして。” (お名前はなんとお読みしますか。) 接受名片 在接到对方递来的名片时,要说:“ちょうだいいたします。”然后把接来的名片放在桌子上,按座位一一对齐。 小细节 NO1.倒茶,将茶放在客人的右手边,拿起来方便,然后说声:“お茶をどうぞ。” NO2.询问客户习惯,尤其是在看到会议桌上没有烟灰缸时,更应该问一句:“たばこを吸いますか?”以避免到时候客户想吸烟而没有烟灰缸的尴尬。 (お荷物をお持ちいたしましょう) 寒暄语 例如:お忙しいところを恐れ入ります。(在百忙之中打扰您,很不好意思) いつもお世話になっております。(承蒙关照) わざわざご足労いただき、どうも申し訳ございません。(让您特地跑一很趟,实在很抱歉。) 切入主题 在寒暄语结束之后,便该切入正题了。关于切入正题,可能会有正式和非正式两种吧。 NO1.正式的:早速ですが、本題に入りましょうか。 早速用件に入ってもよろしいでしょうか。 NO2.非正式的:一般是寒暄着就进入正题了,比如说:実はさあ…… 这是我听过的我所跟随的那个日本总监最常用的切入正题的方式。 (ここにサインしてください) 会议结束时用语 NO1.有别的理由而想结束会议时,例如:もっとゆっくりお話したいのですが、あいにく今日は○時から会議が入っておりますもので、…… 別の用事がありますので、私はこれで失礼します。 NO2.商谈愉快,达成友好的合作关系后,例如:これをご縁に今後ともよろしくお願いします。 NO3.对对方的拜访表示感谢之情:本日はご足労【そくろう】いただき、ほんとうにありがとうございます。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/b81ab9af76eeaeaad0f33066.html