探究汉语和西班牙语跨文化交际中的差异

时间:2023-03-20 13:33:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
探究汉语和西班牙语跨文化交际中的差异

摘要:中国和西班牙同为历史悠久的文化古国,但是发展历程大为不同,因此两个国家的文化,语言,生活方式和习性都不同,两国语言在进行交际时,出现了很多的矛盾和问题,阻碍了两国的文化交流,严重时会发生文化方面的冲突,因此在进行文化交际时,要充分了解两国语言中所表达的含义,避免发生因为文化差异而导致的问题。

关键词:汉语;西班牙语;文化交际;差异

随着社会的进步和经济的快速发展,文化交流已经从国家各民族之间上升到了各个国家之间的交流,文化交际也变已经越来越国际化。由于文化的差异,在交流的过程中,也导致了很多问题的产生。而且我国在国际上的地位在不断的提升,与各国的交流也越发频繁,例如西班牙,随着与西班牙的贸易往来的增加和我国旅游业的发展,两个国家的文化也在不断的传播和交流,但是由于文化背景不同,国家发展历程不同,在进行沟通时,对语言的理解上差异也比较大,也很容易出现不必要的交际问题,因此在使用汉语和西班牙语进行跨文化交际时,要充分理解其中的差异,这样才能减少跨文化交际中因文化不同的而产生的问题。下面将从两个方面来说明跨文化中的差异。 一、跨文化交际中词汇文化含义的差异 1 动物类词汇在双方语言中的象征差异

人类本身也是动物,经过亿万年的进化,才有了现在的模样。我们与动物的关系是分不开的,而且对一些动物有着特定的认识,习惯性的以动物来形容一些情感或者事物,有些词语在西班牙语和汉语中的含义也是相似,例如:猪、狐狸等,在西班牙语当中,狐狸可以改变自己的皮毛,但是不能改变的是它代表的奸诈,与汉语当中含义是相同的。但是,由于两个国家文化背景的差异,也导致了两国在一些动物在象征认知上有非常大的不同。下面将举一些例子来进行说明: 龙,一直都是活在神话当中的动物,在中西方的文化当中一直都有它的存在。但是,在中西方文化当中,它所象征的意义却大不相同,在我国的文化当中,龙是我们民族的图腾,一直都是至高无上的存在,它象征着权威、高贵和正义。古代的皇帝也称自己为真龙天子,封建社会时期,龙象征着至尊,代表着地位和权力,所有带有龙的图案的衣物、饰品、物品都象征着富贵和权力,一些诗文当中也将伟大的事物比喻成龙,中华民族也被誉称为龙的传人,直到现在也将优秀或者非常成功的人士比作人中龙凤,这些都能够体现出来龙在我国的地位和伟大的象征。但是相反的是,在西班牙文化当中的龙往往都是邪恶的代表,它残暴,嗜血,而且拥有绝对的力量。而这些力量在中国的文化当中都当成了它的本领,例如:呼风唤雨,坚不可摧,是神圣的化身,但是在西班牙人眼中,这些本领都被当作了它作恶的手段,令人厌恶。尽管在现代的西方社会,对龙的看法早已脱离了之前绝对的邪恶以及凶猛的野兽,更多的则是一种拥有力量的中立生物,但是那也远不及龙在我国所象征的地位。因此可见,在汉语和西班牙语跨文化交际中对于龙这种动物的理解,以及它所象征的含义差别是非常大的。 2 颜色词汇在双方语言中的象征差异

生活当中所有的事物都有属于自己的颜色,它可能是单色,也可能是由多个色彩组成的。而且颜色不仅仅可以表达事物的外表,也可以代表人的某些状态和情绪,有时颜色也可以当作成一种警示,甚至可以代表一种精神。但是由于我国和西班牙国家的发展历程、文化背景、人民生活环境和生活方式的不同,导致


了颜色所象征的含义也是有差别的,下面通过举例在来详细的说明: 2.1 红色象征意义的差异

在我国的文化当中,红色代表热血,一种积极前进、永不放弃的精神。而且红色在中国文化长河当中,象征着喜庆,吉祥,斗志和革命。在传统的婚礼当中,红色也占据重要的地位,小到婚礼的装饰,大到婚车、婚房,无一例外都是以红色为主。我们的国旗,革命、共产主义都用红色来象征,一切荣耀的事物我们都称为中国红,红色是积极的象征。但是,在西班牙语当中,红色象征着激进,代表着鲜血、残暴和欲望,很容易就让人联想到战争,残酷及无情,它象征着悲痛。 2.2白色象征意义的差异

白色在中国文化和西班牙文化中象征意义是两个极端的存在。在中国,白色代表的是奸邪、恐怖,象征着腐朽、落后、失败和死亡。白色往往与葬礼有关,包括衣服、场地的装饰都是以白色为主,它体现的是死亡和枯竭。在战争时期,举白色旗就代表投降和失败,因此,白色在中国文化当中往往都是负面的存在。而在西班牙,白色代表的却是纯洁和忠贞,象征着正义和纯真,往往在婚礼上,都是以白色为主,例如:新娘的婚纱,婚礼的场地。在西班牙文化的中,白色都是美好事物的象征。

二、礼貌用语的语用差异

礼貌不仅仅是语用方面所表达的尊敬和谦卑,而是在语言交际中,用礼貌的语言手段,来创造或调节出来一个愉快的交流环境,减少交流过程中问题的出现,避免一些不必要的矛盾的产生,以此来促成交流的目的。但是,由于两个国家不同的文化,很多礼貌用语尽管在语义是基本相同的,但是在语用上却有很大的差别,很容易在进行跨文化交际的过程中造成理解上的差异。 1 礼貌用语在家庭话题的语用差异

在中国,两个或者多个陌生或者不太熟悉的人在一起聊天时,往往都会问到:你结婚了吗?、你有孩子吗?这样的问题。大部分人不会特别的在意,甚至会以这些问题为基点,找到共同话题,迅速的熟悉起来。但是,在西班牙,陌生人或者关系一般的人之间,不会这样提问,因为这样的问题会涉及到他人的隐私,是一种不尊重、不礼貌的行为。只有在十分熟悉或者关系很好的家人和朋友之间才会被起。

2 关于谦虚和谦让语用的差异

中国自古都是礼仪之邦,在人际交往过程中都是以谦让和谦虚为先。例如:在中国,演讲或者讲座结束时,都会这样说:以上是鄙人的观点,不是很全面,请大家批评和指正。但是,在西班牙,这样的话几乎不会出现,如果遇到相同的情况,西班牙人就会说:希望您能喜欢我的演讲。有些在中国十分谦虚的礼貌用语,在西班牙的某些场合,往往是会充满侮辱性的,非常的不礼貌。

综上所述,汉语也好,西班牙语也好,每种语言都代表着一个国家,一种文化。因此,在进行汉语和西班牙语跨文化交际的过程中,一定要充分了解两者的文化差异,学习并尊重两国的文化,努力减少因文化不同为导致两个语言交际时的矛盾,使得两国在进行跨文化交际时,能取得更好的成果,保证交际目的顺利实现。 参考文献

[1]马联昌.西班牙语与西班牙文化【M ].湖南教育出版社, 2019 9 9

[2]丁芝慧.中文与西班牙语礼貌用语差异对比研究[J]科教文汇,2019.6

[3]肖兰. 浅析中西跨文化交际中词汇文化含义的异同[J]科技创新导报,2013


17


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bad0e1790e22590102020740be1e650e53eacfdb.html