跨文化交际中的颜色

时间:2023-02-02 23:01:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
跨文化交际中的“颜色”

秦勇



[摘要] 颜色词在不同的语言中往往被赋予不同的文化内涵。通过比较基本颜色词在英汉语言中的意义差别, 进一步了解中西方文化的差异。同时,充分了解中西文化差异,有助于更恰当地运用颜色词,从而达到提高跨文化交际的能力。 [关键词] 颜色词 文化内涵 中西文化 跨文化交际



颜色是大自然最灿烂的表象,自然界万物以其色彩首先进入人们的视野,在人们头脑中构成了形形色色的大千世界,因而语言中也就有了描写事物各种颜色的词,即颜色词。语言既是文化的重要组成部分和载体,也是文化的一种表现形式。它们之间有着不可分割的关系。因此,语言中的颜色词除了表示大自然的绚丽斑斓, 更多地体现了文化背景,即思维方式、社会习俗、风土人情、伦理道德、心理意识、宗教信仰、历史传统等方面的文化内涵。

在跨文化交际中,正确理解英汉语言中颜色词的含义和差异,对于我们表达和理解其所传递的文化信息有着重要的意义。 一、英汉基本颜色词的文化内涵对比

一般认为英语中的基本颜色词包括:white (白色)black(黑色)grey(灰色)brow(棕色)red(红色)green(绿色)yellow(黄色)blue(蓝色)purple(紫色)pink(粉色)等。汉语中的基本颜色词与英语基本对应。

1. 红色 (red)。无论是在说英语的国家还是在中国,红色往往与幸福、吉祥、快乐等意义想关联。很多年前,中华民族的先民就懂得将麻布染成红色以求吉祥。在汉语中,常见到、听到的“红双喜”“开门红”“红旗”“红军”“红心” “红小鬼”“红色政权”“红色娘子军”“红色资本家”等词语。“文革”期间, 还出现过很多“革命”的词语。如“红卫兵”“红宝书”“红色组织”“又红又专”等。等。在西方一般圣诞节或其他的节日在日历上都是用红色标明的。但在英语,红色也含贬意,表示残酷、狂热、灾祸、血腥等,是危险、愤怒的象征。如“red ruin”指火灾,a red battle”指血战,red-lighted district”指红灯区,red tape”指官僚作风,see red”指大发脾气,火冒三丈。

2. 白色 (white)。白在英汉语中都含有“纯洁”“清白”的意思。如汉语中的成语“清白如玉”“洁白无暇”等。汉语中,白色还主要是肃穆、哀悼的象征。如称丧事为“白事”丧葬用白色等,到了近代,白色又带上了与红色对比的政治色彩,象征着“反革命”,反动势力占据的地方叫“白区”,其军队叫“白军”“白匪”,反动势力对革命的疯狂镇压叫“白色恐怖”。在英美等西方国家,新娘在婚礼上要穿白色的婚纱以象征纯洁的爱情。英语中“a white lie”指善意的谎言,white handed”指某人公正廉政,a white war”指不流血的战争。

3. 黑色 (black)黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同。英语中的black表示“私下的”“非法的”“私密的”。有black list (黑名单)black market (黑市); 汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。黑色也有正面意义。因其色调较暗而沉稳,黑色又通常是严肃、谦虚、隆重的象征。英语,黑色是丧礼色。人们认为黑色让人显得严肃,借以表达人们对死者的悼念和尊敬。Black suit (黑色西装) black dress (黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。在庄重的正式场合,达官贵人,商界巨贾,名流学者等都喜欢身着黑色服装。


4. 灰色 (grey)。英汉语中的灰色较为一致,都有“暗淡、颓废和失望”之意,: grey prospects表示“暗淡的前景”但是正如老年人是智慧的象征一样,英语grey 还可引申为“老练、成熟”,似与人老后头发变灰白不无关系,grey experience指老练, grey board指老资格等。

5. 黄色(yellow)黄色是汉民族最敬重的色相之一,在古代被认为是皇权的象征。黄色自古为帝王垄断,代表尊贵,至高无上,皇帝要穿黄袍,就是明清故宫、太庙及其它皇族建筑,一律取黄色屋顶。此外,在汉语中,黄色还含有“色情,腐化、堕落”的意思,如“黄色电影”,“扫黄”等,相当于英语中的pornographic (色情的)filthy (淫猥的)blue 。口语中,还用“黄”来表达事情中断或失败。英语中的yellow“懦弱的”“胆小的”意思。He is yellow. 表示“他胆小如鼠”;英语中的“Yellow Pages”译为“黄页电话薄”, 只因它全是用黄色纸张印刷的。

6. 绿色(green)。绿色在现代汉语中常表示和平、满足、友善、希望和生机。如“绿色食品”“绿衣使者”等。在西方,绿色除象征希望、自由和欢乐外,还象征着青春、信心和永,绿色为大自然的本色,是朝气蓬勃、富有生命力的象征。绿在汉语中曾有低微下贱之意,如唐代官制规定:官七品以下者穿绿服,或称“青衫”。元、明、清时代,乐人、伶人、乐工,至娼妓,都必须常服绿、青衣服,戴绿头巾,以表明他们是从事“贱业”,并规定娼家男子也戴绿头巾。后称妻有外遇为戴绿帽子(绿头巾)等。英语green 还常有“不成熟、无经验”这一象征意义,如“green hand”表示生手。英语中还用“green-eyedgreen with envy”来表示“眼红”“害了红眼病”

7. 蓝色(blue)。中国人喜欢蓝色这一大海与天空的自然色, 把蓝色与美好的遐想、憧憬相联系,如“蓝色的梦想”,指美妙的梦想,梦寐以求的东西。“蓝图”,指宏伟的理想。英语blue内涵意义较多,通常表示不快。如in a blue mood having the blues表示“情绪低沉”“忧郁”“沮丧”等。还可用来指社会地位高、有权势或出身名门, He is a real blue blood.表示他是真正的贵族。除此之外, blue还具有“下流,色情”的引申之义, blue joke指的是猥亵的笑话。

8. 紫色(purple)。西方崇尚紫色。旧时西欧许多国家国王都穿“紫袍”“紫”象征显贵和尊严,象征王位、帝位,神权。汉语里的紫色亦有“吉祥如意”“大富大贵”的意思。如成语“紫气东来”。还有演化出来的“红得发紫”一类的俗话。

9. 粉红(pink)。汉语中粉红常见的联想意义是“浪漫,俏丽”,英语pink 往往含有“健康”高兴”穿着入时”之意。另外, pink在一些固定搭配中往往含有特殊的意思, : a pink slip(解雇通知)

10. 褐色(brown)褐色在汉语和英语中并无重要涵义。但英文里的一些用法应该引起我们的注意。比如 in a brown study 意为“沉思”“出神”as brown as a berry 意为“皮肤晒得黝黑的”

二、充分了解中西文化差异,正确运用英汉语言中的颜色词

在跨文化交际中,充分了解中西文化差异,正确认识、处理英汉语言中颜色词的内涵极其重要。如“白”,汉语中经常能听到说“红白喜事”,在翻译中就最好不要把“红”“白”两种颜色译出,只说weddings and funerals 就可以了。因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装,把白色与丧事联系起来,会引起反感。在某些场合中汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词,如“白菜”Chinese cabbage, 白蚁termite。在另外一些场合中,“白”字与颜色毫无关系,“白费事”all in vain“白送”free of charge“白开水”boiled water“坦白”to confess“白痴”idiot)等。

汉语和英语中的主要颜色是相同的或接近的,但也有区别。汉语中表示颜色的词极其丰富,如除那些基本词汇外,还有金、银、灰、朱、橙、酱、茶、藕、葱绿、草绿、橄榄绿、


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/438264b065ce050877321307.html