最近的翻译圈,张京,这个集美貌与才华于一身的女子“火出了圈”。在上个月18日,中美高层在阿拉斯加进行了一场激烈交锋,期间中方外交发言人杨洁篪用了16分钟的长篇幅脱稿发言,坚决捍卫了我国的立场,而担任此次对话的高级翻译张京,处变不惊地将发言人杨洁篪那长达16分钟的发言口译成英文,向美方准确、得体地传达了我方观点。 如果对翻译行业,特别是对口译有所了解的话,就会明白这长达16分钟的脱稿发言意味着什么,它极度考验翻译人员的专业能力、心理素质和临场应变能力,而张京用她的自信从容、沉稳大气和过硬的专业能力,向世界展现了大国高级翻译官该有的风采。 其实,在张京的背后站着一个更加强大的宝藏团队,它的全称是“中华人民共和国外交部翻译司”,简称“外交部翻译司”,是我国外交部所属的组织机构,它主要负责国家重要外事活动,外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;承担重大国际会议的同声传译和多语种翻译协调;承担机关英、法、西、葡文高级翻译人员的专业培训工作。 首席翻译官—张璐 1977年,张璐出生在山东济南市,她的父母都是普通职工。而且张璐也不是那种天赋异禀的人,只是她比别人更加努力,正所谓“当努力成为一种习惯,回馈也就来得理所当然。”高中毕业以后,张璐考入外交学院国际法专业,而后进入外交部正式开启了外人眼中的“外挂人生”。作为非科班出身的张璐,为了能够实现自己的翻译梦,她远赴英国,一边练习口语,一边学习外交,最后获得硕士学位。 正所谓“念念不忘,必有回响”,如今的张璐已经是外交部翻译司西葡语处处长,并且曾连续十年在总理记者会上担任翻译,其中最为人津津乐道地莫过于她把古诗词完美地翻译成了英语。 比如那句摘自《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。”这句翻译直译过来就是我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。在古汉语中,“九”泛指“多”,所以张璐译成“thousand times”,不可谓不贴切。 再比如那句“兄弟虽有小忿,不废懿亲”,张璐翻译为“Differences between brothers can not severtheir bloodties.”(兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情。)在汉语中,“小忿”有愤恨的意思,可张璐在极短的时间内,选择用“differences”(分歧),而不是用“angry”等表示愤怒的词汇,可谓是非常机智,又很得体。 最美女翻译-张京 早在2013年3月11日,第十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译张京,就因表情冷艳而吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络,此次的中美高层对话,更是向世界展现了大国高级翻译官该有的风采,可谓是几美貌与才华于一身的奇女子。 和非科班出身的张璐相比,张京算是标准的科班出身,她在杭州外国语学校读高中时就擅长自学英语,后来她更是放弃进入清华、北大这样的综合性大学,而是选择继续追求自己的翻译梦,保送进了外交学院。在2007年外交部首次对外招收翻译,张京从200多名优秀学员中脱颖而出,成为那批唯一的一个顺利成为翻译官的人。 杨洁篪主任:"我们把你们想得太好了,我们认为你们会遵守基本的外交礼节。所以我们刚才必须阐明我们的立场。我现在讲一句,你们没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发,同中国谈话。" 张京翻译:I think we thought too well of the United States, we thought the US side will follow the necessary diplomatic protocols. So for China, it was necessary that we made our position clear. So let me say here, in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it want to speak to China from a position of strength. 杨洁篪主任:“美国不代表国际舆论,西方也不代表国际舆论。无论是从人数上来讲,还是从世界潮流来讲,西方的舆论不能被认为是国际舆论。你们只能代表美国政府。” 张京翻译:The United States itself does not represent international public opinion, and neither does the Western world. Whether judged by population scale or the trend of the world, the Western world does not represent the global public opinion. 知行君:没有谁能够随随便便取得成功,也没有谁的人生可以轻易“开挂”,荣耀风光的背后都是常人难以企及的努力和奋斗。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bda4ce015222aaea998fcc22bcd126fff7055da0.html