表示感谢时: 先日は本当にありがとうございました。 前些日子真是谢谢您了。 表达谢意送去礼物时: これ、つまらないものですが、受けたっていただけませんか。 这是一点心意,请您收下。 收下对方的礼物时: じゃ、いただいとく。でも、こんなに気を使ってくれなくてもよかったのに。 那好,我就收下了。可是你真不必这么费心。 お手数をおかけいたしました。 给您添麻烦了。 お手をわずらわしてしまいました。 太麻烦您了。 ご面倒をおかけしました。 真是麻烦您了。 おもてなしにあずかりまして、ありがとうございました。 谢谢您的招待。 ご恩は生涯忘れません。 您的恩情永生不忘。 おかげさまで。 托您的福。 まことにけっこうなものをいただきまして„„ 收到了这么好的礼品„„ ご親切に、ありがとうございました。 谢谢您的亲切。 お礼の申し上げようもございません。 不知怎么感谢您才好。 ごていねいに、恐れ入ります。 谢谢您的周到。 道歉的常用表现: ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。 给您添麻烦了,对不起。 寄送物品破损之事道歉时: 破損品を出しまして、ご迷惑をおかけいたしました。申し訳ございません。 寄出破损品,给你们添了麻烦,太抱歉了。 会议缺席时的道歉: 開催通知が届かなかったとはいえ、欠席いたしまして、申し訳ありません。 虽说开会通知没有收到,但缺席也实在抱歉。 道歉方式 一口にお詫びと言っても、簡単なミスと会社に多大な損害を与える失敗とでは、そのおわびの内容は違ってきます。大切なのは、誠意を持って相手にわび、相手の怒りに対して謙虚な姿勢を持ち続けることです。 虽说都叫做道歉,但简单的失误和给公司带来重大损失的失败,其道歉的内容是不同的。最重要的是,向对方道歉的时候要有诚意,面对对方的怒火怨言也要保持谦虚的态度。 取引先との間で大きな問題が起こったときは、上司に相談して対応を決めます。上司には「私の不注意で大変なご迷惑をおかけして申し訳ありません」とおわびしてから、何が問題となっているのかを具体的に明らかにしましょう。 如果和客户之间发生了重大问题,要和上司商谈以决定应对措施。和上司商谈时,要先说“实在对不起,由于我的不慎给您添了很多麻烦”,然后再具体清晰地说明问题。 謝るときの敬語使い 道歉时的敬语使用 客と接する・初対面の人や目上の人と話す・会議で話す、など、改まった(あらたまった)場面で使います。 在接待客户、与初次见面的人或长辈上司交谈、在会议上发言等较为正式的场合要使用敬语。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bde0447bf242336c1eb95ed5.html