浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研究

时间:2022-12-27 10:23:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研



贾立平;陈会彬

【期刊名称】《海外英语 【年(),期】2018(000)017

【摘 要】该文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论中的惯习概念为视角,分析近代中国翻译家朱生豪的翻译行为.朱生豪是我国近代著名的莎士比亚戏剧翻译家,其译者惯习在特定的历史时期具有鲜明的时代特征,为我国莎士比亚戏剧翻译做出了重要贡献,非常具有研究价值.通过分析朱生豪在特定社会历史时期的翻译思想、翻译策略和翻译文本选择与译者惯习之间的关系,有助于从新的视角全面系统地分析朱生豪的译者惯习与当时特殊社会环境的关系,以及译者的翻译活动在当时社会中所产生的作用与影响. 【总页数】3(P112-113) 【作 者】贾立平;陈会彬

【作者单位】西安理工大学人文与外国语学院 陕西西安710048;西安理工大学人文与外国语学院 陕西西安710048 【正文语种】 【中图分类】H059 【相关文献】


1.布迪厄惯习理论视角下的译者主体性——近代翻译家鲁迅的个案研究 [J], 李贺

2."矛盾"中的主体间性r——诗人兼翻译家卞之琳个案研究 [J], 孙佳楠 3.《重绘惯习概念在翻译研究中的位置》评介 [J], 汪宝荣;

4.浅谈惯习在翻译研究中的应用——近代翻译家朱生豪个案研究 [J], 贾立平;陈会

5.布迪厄惯习理论与译者主体性——当代江苏籍翻译家杨绛个案研究 [J], 周志浩;夏玉玲

因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/be4c2e9d0608763231126edb6f1aff00bfd5701f.html