中年危机 midlife crisis “油腻”一词的流行反映了“中年危机”在全社会的蔓延。“中年危机”的英文是 midlife crisis,维基百科(wikipedia)对此作了一个非常精准的定义: A midlife crisis is a transition of identity and self-confidence that can occur in middle-aged individuals, typically 45–64 years old. The phenomenon is described as a psychological crisis brought about by events that highlight a person's growing age, inevitable mortality, and possibly shortcomings of accomplishments in life. This may produce feelings of depression, remorse, and anxiety, or the desire to achieve youthfulness or make drastic changes to current lifestyle. The term was coined by Elliott Jaques in 1965. More modern research has shown this is not a phase that most middle-aged people actually experience, and some have questioned the existence of this phenomenon. “中年危机”是指45-64岁之间的人在身份(identity)和自信(self-confidence)方面的转变期(transition)。“中年危机”实际上是由一系列因素带来的心理危机(psychological crisis),这些因素包括:一些标志着衰老的事件、对死亡越来越强的感知、事业的瓶颈等。“中年危机”会让一个人压抑(depression)、懊悔(remorse)、焦虑(anxiety)、渴望年轻、渴望改变现有的生活方式。 “油腻”的本质就是一种“中年危机”。“油腻”一词极其精准地反映了一个中年人在生理上和心理上的“中年化”:纵使生理上显得不油腻,但心理上不可能不油腻。 说了这么多,“油腻”的英语到底咋说?我们肯定不能根据字面意思翻译成oily,或者greasy。我们暂且可以这样:把“油腻”这个概念拆解为一些具体可翻译的关键词: 根据上面我给出的中年油腻男(女)的标准,我归纳了下面几个关键词: 怀旧的 nostalgic /nɑːˈstældʒik/ 发现自己开始喜欢“老旧”的东西,比如开始喜欢红木等中式家具;喜欢戴手串、 穿唐装穿旗袍;喜欢听草原歌曲和汪峰;会经常“提当年勇”;或者怀念过往的时光。 不修边幅的 untidy /ʌnˈtaidi/ tidy表示“整齐的”,加上表否定的前缀un-后变成untidy,表示“不整齐的”,引申为“邋遢的”、“不修边幅的”。 开始在外表上各种“不清爽”:开始有肚子、说话急了嘴角泛白沫、男子留长毛发、女子穿家居服出门等。 注重养生的 health-conscious 英语中-conscious表示“对„重视的”,health-conscious就是“注重健康的”、“注重养身的”。 出门开始携带泡红枣枸杞的保温杯了,不经意在朋友圈转发了一条关于养生的文章,朋友聚会时大谈养生话题。 煽情的 sentimental /ˌsentiˈmentl/ 发现自己泪腺比年轻时更发达:聚会时朗诵诗歌然后哭;看到电影中一个感人的镜头忍不住眼泪掉下来;整理物品时发现自己小时候的玩具又是一阵伤感。 装嫩 act young 一种“欲盖弥彰”的做法。越装越反映出岁月的痕迹。比如中年男子穿得很潮、喜欢开跑车、喜欢把T恤领子竖起;中年女子纹眉。不过,只要自己舒服,怎么装都可以啦(不要回到家就脱到只剩秋衣秋裤,然后走来走去哟!) 炫富 show off 有钱没钱的,都开始置办一些反映自己“不是穷人”的物品。男子开始攒钱买iPhone、至少二十万以上的车;女子开始攒钱买一个古驰或普拉达的包。 晒娃 shareting 该词也是外国的网络流行词,混合了sharing(分享) 和 parenting(父母对孩 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/bea0d732a000a6c30c22590102020740be1ecda6.html